Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

公共服务情境下的手语翻译

公共服务情境下的手语与非手语互译

公共服务情境下的手语翻译

公共服务情境多种多样,使用手语的耳聋、弱听和聋盲人士希望与不熟悉手语的人进行交流,则需要手语译员的服务。 有听力障碍的家长到普通学校参加家长会,病人找医生就诊,或者参加葬礼,都可能需要手语译员。

一般来说,时长不超过一小时且没有特殊需求的场合,一名译员就可以完成手语翻译服务。但是,对于时长较长的场合,例如市政厅会议,则至少需要两名译员。

与口语一样,手语也并非是全世界统一的。因此,在预订手语翻译服务之前,一定要询问译员使用何种手语及口语。通常,手语使用者更青睐经常合作的手语译员。对以上信息以及场合内容有所了解后,就可以预订译员了。手语译员都是经验丰富的行家,熟悉各类话题。但是,在预订译员服务前,请务必确认译员是否具有国家认证的资格,并能够胜任特定话题的翻译

 

许多欧盟成员国设立了针对耳聋、弱听和聋盲人的法律和规则,赋予他们获得手语翻译服务的权利。各个国家的手语翻译服务供应不尽相同,有些国家可能存在较大的局限,例如免费口译小时数不足,或译员人数有限。

由于公共服务情境通常是一对一对话,不习惯手语翻译的人会以为译员参与了对话。然而,手语译员的职责是促进交流,而不参与对话。

我们也收集了一些关于会议情境和法律情境下的手语翻译的信息。