Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Stowarzyszenia międzynarodowe i zawodowe

Stowarzyszenia międzynarodowe i zawodowe pomagają dzielić się najlepszymi praktykami i chronić zawód tłumacza ustnego.

Poniższa lista nie jest wyczerpująca. Można na niej znaleźć naszych partnerów w świecie tłumaczeń konferencyjnych. Innych partnerów można znaleźć na stronach: konferencyjny język migowy, usługa publiczna i ustne tłumaczenie prawne.

Stowarzyszenia zawodowe

AIIC – Association Internationale d'Interprètes de Conférence (Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych)

AIIC jest jedynym światowym stowarzyszeniem tłumaczy konferencyjnych, które zrzesza ponad 3 tys. specjalistów ze wszystkich kontynentów, figurujących w wykazie. Od ponad 60 lat AIIC promuje wysokie standardy jakości i etyki w zawodzie oraz reprezentuje interesy tłumaczy. Działania i projekty AIIC mają na celu pomóc poszczególnym tłumaczom i światowej społeczności tłumaczy ustnych w wyzwaniach szybko zmieniającego się świata.

FIT – International Federation of Translators (Międzynarodowa Federacja Tłumaczy)

FIT to międzynarodowa grupa zrzeszeń tłumaczy pisemnych, tłumaczy ustnych i terminologów. Do grupy należy ponad 100 stowarzyszeń zawodowych i instytucji szkoleniowych, reprezentujących ponad 80 tys. tłumaczy z 55 krajów. Celem federacji jest promowanie profesjonalizmu w reprezentowanych zawodach.

EST – European Society for Translation Studies (Europejskie Stowarzyszenie Studiów Tłumaczeniowych)

Stowarzyszenie powstało w 1992 r. we Wiedniu i zrzesza obecnie członków z ponad 46 krajów. Jest to sieć badawcza, forum wymiany informacji oraz ośrodek zasobów badawczych. Zgodnie z dokumentem założycielskim celem stowarzyszenia jest wspieranie badań w dziedzinie tłumaczeń pisemnych i ustnych, wspieranie ustawicznego kształcenia nauczycieli tłumaczeń pisemnych i ustnych oraz doradztwo w zakresie szkolenia tłumaczy w celu ułatwienia kontaktów między zawodowymi tłumaczami a odpowiednimi instytucjami akademickimi. EST to międzynarodowa sieć specjalistów w dziedzinie badań nad tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi.

Sieci i stowarzyszenia międzynarodowe

IAMLADP – International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications (Międzynarodowe Doroczne Forum w sprawie Usług Językowych, Dokumentacji i Publikacji)

Forum IAMLADP zostało utworzone około 35 lat temu przez ONZ. Jest to międzynarodowe forum i sieć kadry kierowniczej w organizacjach międzynarodowych korzystających z dostawców usług konferencyjnych i językowych – głównie tłumaczy pisemnych i ustnych. Coroczne posiedzenie IAMLADP jest okazją dla zrzeszonych organizacji do spotkania się w jednym miejscu, podsumowania prac prowadzonych przez różne grupy robocze i grupy zadaniowe, wymiany informacji, pomysłów i najlepszych praktyk, oraz do nawiązywania i utrzymywania wzajemnych kontaktów. 

DG ds. Tłumaczeń Ustnych cieszy się doskonałą reputacją wśród członków IAMLADP, zwłaszcza w grupie roboczej ds. szkoleń, której utworzenie zaproponowała DG ds. Tłumaczeń Ustnych i której głównym celem jest zapewnienie odpowiedniej liczby absolwentów studiów w dziedzinie tłumaczeń ustnych. Od 2015 r. DG ds. Tłumaczeń Ustnych przewodniczy grupie zadaniowej ds. wspólnych przedsięwzięć szkoleniowych.

CIUTI – Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (Stała Międzynarodowa Konferencja Uniwersyteckich Instytutów Kształcących Tłumaczy Pisemnych i Konferencyjnych)

Konferencja CIUTI powstała w 1960 r. i jest najstarszym na świecie i najbardziej prestiżowym międzynarodowym stowarzyszeniem szkół wyższych kształcących tłumaczy pisemnych i ustnych. Członkowie muszą spełniać rygorystyczne kryteria jakościowe. Członkostwo jest zatem prestiżowym znakiem jakości.

DG ds. Tłumaczeń Ustnych jest regularnie zapraszana na posiedzenia CIUTI.

HINTS – Heads of Interpreting Services (Dyrektorzy Służb Tłumaczeń Ustnych)

HINTS to międzynarodowa sieć dyrektorów służb tłumaczeń ustnych, utworzona w 2006 r. w celu wymiany najlepszych praktyk. 

Członkowie doradzają sobie i pomagają sobie nawzajem w pilnych sprawach. Kontakty odbywają się drogą elektroniczną.

Do sieci należą: Grupa Afrykańskiego Banku Rozwoju, ARTE, Rada Europy, instytucje europejskie, Eurocontrol, niemiecki Bundestag, Europejska Organizacja Patentowa, FAO, niemieckie federalne Ministerstwo Obrony, Biuro Tłumaczeń Rządu Kanadyjskiego, Międzynarodowy Trybunał Karny, Międzynarodowy Trybunał Karny dla byłej Jugosławii, Międzynarodowa Organizacja Pracy, Międzynarodowy Fundusz Walutowy, NATO, Kolegium Obrony NATO, OECD, Sekretariat Wspólnoty Pacyfiku, Specjalny Trybunał ds. Libanu, UNESCO, Organizacja Narodów Zjednoczonych, Departament Stanu Stanów Zjednoczonych, Grupa Banku Światowego, WHO, Światowa Organizacja Handlu, Światowa Organizacja Turystyki oraz Światowa Organizacja Meteorologiczna.

DG ds. Tłumaczeń Ustnych bierze udział w sieci HINTS i współpracuje ze służbami językowymi innych organizacji międzynarodowych, w szczególności w dziedzinie tłumaczeń ustnych.

Give feedback on this page

mandatory field