Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Internationella nätverk och branschorganisationer

Internationella nätverk och branschorganisationer hjälper till att sprida bästa praxis och skydda tolkyrket.

Här följer några exempel på partner inom konferenstolkning. För andra partner, se sidorna om teckenspråkstolkning på konferenser, myndighetstolkning och rättstolkning.

Branschorganisationer

AIIC – Internationella konferenstolkförbundet

AIIC är den enda globala sammanslutningen av konferenstolkar. Medlemsförteckningen omfattar över 3 000 yrkesverksamma från hela världen. Under mer än 60 år har förbundet främjat höga kvalitets- och etiknormer inom yrket och företrätt sina medlemmars intressen. Förbundets verksamhet ska hjälpa enskilda yrkesutövare och tolkvärlden att hantera utmaningarna i en snabbt föränderlig värld.

FIT – Internationella översättarförbundet

FIT är en internationell grupp av sammanslutningar för översättare, tolkar och terminologer. Över 100 branschsammanslutningar och utbildningsinstitut är anslutna, och de företräder över 80 000 översättare i 55 länder. Förbundet arbetar för att främja professionalism inom de yrken det företräder.

EST – Europeiska föreningen för översättningsstudier

Föreningen bildades i Wien 1992 och har nu medlemmar i mer än 46 länder. Den fungerar som ett forskningsnätverk, forum och centrum för forskningsresurser. Dess mål är att främja forskning om översättning och tolkning och vidareutbildning för utbildare av översättare och tolkar samt att ge råd om översättar- och tolkutbildning för att underlätta kontakterna mellan yrkesverksamma och relevanta akademiska institutioner. EST är ett internationellt nätverk av forskare inom översättning och tolkning.

Internationella nätverk och sammanslutningar

IAMLADP ​– Årligt internationellt möte om språkpolicy, dokumentation och publikation

IAMLADP inrättades av FN för ungefär 35 år sedan. Det är ett internationellt forum och nätverk för chefer i internationella organisationer som anställer tolkar, översättare och andra som tillhandahåller konferens- och språktjänster. Det årliga mötet är ett tillfälle att träffas, utvärdera de olika arbetsgruppernas verksamhet, utbyta information, idéer och bästa praxis och nätverka med varandra. 

EU-kommissionens generaldirektorat för tolkning är en uppskattad medlem som bland annat har föreslagit en arbetsgrupp för utbildning för att se till att det utbildas tillräckligt många tolkar. Sedan 2015 är GD Tolkning ordförande i arbetsgruppen för gemensamma utbildningsinitiativ.

Ciuti – Permanent internationell konferens för universitetens översättnings- och tolkinstitut

Ciuti bildades 1960 och är världens äldsta och mest prestigefyllda internationella sammanslutning av universitetsinstitut med översättar- och tolkutbildningar. Medlemmarna måste uppfylla strikta kvalitetskriterier så medlemskapet fungerar som en kvalitetsstämpel.

GD Tolkning bjuds regelbundet in till mötena.

Hints – Nätverk för tolktjänstchefer

Hints är ett internationellt nätverk av chefer för tolktjänster och bildades 2006 för att utbyta bästa praxis. 

Medlemmarna ger varandra råd och hjälper varandra i brådskande frågor och håller kontakten virtuellt.

De arbetar hos Afrikanska utvecklingsbanksgruppen, Arte, Europarådet, EU-institutionerna, Eurocontrol, den tyska förbundsdagen, Europeiska patentorganisationen, FAO, det tyska försvarsministeriet, Kanadas översättningsbyrå, ICC, Internationella tribunalen för f.d. Jugoslavien, ILO, IMF, Nato, Natos försvarshögskola, OECD, Stillahavsgemenskapens sekretariat, FN:s särskilda domstol för Libanon, Unesco, FN, USA:s utrikesministerium, Världsbanksgruppen, WHO, WTO, Världsturismorganisationen och Meteorologiska världsorganisationen.

GD Tolkning deltar i Hints för att samarbeta med andra internationella organisationers språktjänster, särskilt inom tolkning.

Give feedback on this page

mandatory field