Suulise tõlke üliõpilastele ja kutselistele suulistele tõlkidele on kättesaadavad erinevad allikad ja veebipõhised koolitusvahendid.
Esitatud loetelu ei ole täielik. Võtke meiega ühendust, kui oskate selle jaotise jaoks mõnda muud saiti soovitada.
Suulise tõlke peadirektoraadi vahendid
Suulise tõlke peadirektoraat on aastate jooksul välja töötanud erinevaid koolitusvahendeid, et aidata konverentsitõlke üliõpilasi ja koolitajaid.
Kõnede arhiiv
Kõnede arhiiv sisaldab konverentsitõlke harjutamiseks rohkem kui 3000 kõnet 30 keeles. See on kõigile kättesaadav erinevates keeltes kõnede kuulamiseks ja/või suulise tõlke harjutamiseks.
Minu kõnede arhiiv
Meie partnerülikoolide, rahvusvaheliste organisatsioonide, ELi institutsioonide koosseisuliste ja vabakutseliste suuliste tõlkide jaoks on suulise tõlke peadirektoraat loonud Minu kõnede arhiivi, mis on osa kõnede arhiivist, kuid piiratud juurdepääsuga ning see hõlmab lisafunktsioone.
Minu kõnede arhiiv võimaldab kasutajatel üksteisega suhelda, saates Minu kõnede arhiivi vahendusel kutseid kõnede tõlgete salvestamiseks. See on võimalik tänu salvestamist võimaldavale vahendile SCICrec. SCICreci abil saavad kasutajad kuulata originaalkõnet ja salvestist samaaegselt kahe audiokanali vahendusel. Samuti saavad nad jagada faili teiste kasutajatega ja küsida neilt tagasisidet.
Minu kogud
Minu kogud on Minu kõnede arhiivi uus funktsioon. See jaotis võimaldab ülikoolidel ja organisatsioonidel, millel on juurdepääs Minu kõnede arhiivile ja suulise tõlke peadirektoraadi heakskiit, luua oma endi kõnepanku, kasutades samal ajal kõiki Minu kõnede arhiivi funktsioone.
Kui soovite luua oma kogu, võite meiega ühendust võtta järgmisel e-posti aadressil: SCIC-Speech-Repository@ec.europa.eu .
SCICtrain
Olete kunagi mõelnud, kuidas suulised tõlgid suulist tõlget harjutavad? Soovite neid näha harjutamas, saada tagasisidet või arutleda kõne keerukuse või nende kasutatavate strateegiate üle? SCICtrain sisaldab just selliseid videoid. Sellest leiate ka videod suulise tõlke harjutamise, keele lisamise kohta oma kombinatsioonile või akrediteerimistesti sooritamise kohta.
Netisaated
Kuula kutselisi ELi suulisi tõlke rääkimas oma kogemustest selles ametis.
Suulise tõlke peadirektoraadi koolitusmaterjalid
Suulise tõlke peadirektoraat on välja töötanud mõned koolitusmaterjalid, mida selle tõlgid saavad kasutada, kui nad külastavad pedagoogilise abi andmise eesmärgil ülikoole.
ORCIT
ORCIT on konverentsitõlke õpetamise ja õppimisega seotud teemasid käsitlev veebipõhine avalik raamatukogu. See sisaldab allikaid kaheksas keeles. Selle projekti töötasid välja mitmed Euroopa ülikoolid ning seda toetas rahaliselt Euroopa Komisjon.
Speechpool
Speechpool on koostööl põhinev sait, mille kasutajad salvestavad kõnesid mitmes keeles ja avaldavad need, et teised kasutajad saaksid nende abil suulist tõlget harjutada.
Muu
The Interpreter Coach
Selle vahendi on välja töötanud samad inimesed, kes lõid ka Speechpooli. See on uus sait, mis pakub veebipõhist juhendamist ja tuge üliõpilastele, kutselistele suulistele tõlkidele ja koolitajatele.
Suuliste tõlkide koolitusvahendid
See sait koondab koolitusmaterjale ja linke, mis on kasulikud konverentsitõlke praktikantidele ja nende koolitajatele.
Interpreting.info
Suulist tõlget käsitlevad küsimused ja vastused.
A word in your ear
Lourdes de Rioja videod suulise tõlgi elukutse kohta.
Calliope Interpreters – allikad
Calliope on üleilmne ÜRO ja/või Euroopa Liidu juures akrediteeritud suulise tõlke teenuste osutajate rühm.
The Interpreter Diaries
ELi vabakutselise suulise tõlgi blogi suulise tõlke kohta.
Suulist tõlget käsitlev blogi – Glendoni Ülikool
Nõuanded suulise tõlke eriala üliõpilastele.