Mutiskās tulkošanas studentiem un profesionāliem tulkiem ir pieejami dažādi resursi un tiešsaistes mācību rīki.
Šis saraksts nav izsmeļošs. Sazinieties ar mums ja vēlaties piedāvāt citu vietni, kas būtu iekļaujama šajā sadaļā.
Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāta rīki
Lai palīdzētu konferenču tulkošanas studentiem un pasniedzējiem, Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāts (ĢD) gadu gaitā izstrādājis vairākus mācību rīkus.
Runu krājums
“Runu krājums” (Speech repository) ir datubāze, kas ietver vairāk nekā 3000 runu 30 valodās un ļauj vingrināties konferenču tulkošanā. Piekļuve krājumam ir pilnīgi brīva, ikviens to var izmantot, lai klausītos citas valodas un/vai vingrinātos mutiskajā tulkošanā.
Mans runu krājums
Mūsu partneruniversitātēm, starptautiskām organizācijām, ES iestāžu darbiniekiem un ārštata tulkiem ir paredzēta sadaļa “Mans runu krājums” — tā ir runu krājuma daļa ar ierobežotu pieejamību un papildu funkcijām.
“Mans runu krājums” nodrošina lietotājiem iespēju savā starpā sazināties, piemēram, sūtīt uzaicinājumus citiem lietotājiem ierakstīt mutisko tulkojumu kādai no krājumā esošajām runām. Tas ir iespējams, pateicoties ierakstīšanas rīkam SCICrec. Ar SCICrec lietotāji var vienlaikus klausīties runas oriģinālu un ierakstīt mutisko tulkojumu; to nodrošina divi audio kanāli. Ierakstīto failu var kopīgot ar citiem lietotājiem un lūgt novērtēt savu sniegumu.
Manas kolekcijas
“Manas kolekcijas” ir “Mana runu krājuma” jaunākā funkcija. Universitātēm un organizācijām, kam ir piekļuve sadaļai “Mans runu krājums” un kas saņēmušas Mutiskās tulkošanas ĢD atļauju, šī funkcija ļauj izveidot privātas runu krātuves, vienlaikus saglabājot visas sadaļā “Mans runu krājums” pieejamās funkcijas.
Ja vēlaties izveidot savu privāto kolekciju, rakstiet mums uz: SCIC-Speech-Repository@ec.europa.eu .
SCICtrain
Vēlaties uzzināt, kā konkrētu mutiskās tulkošanas uzdevumu izpildītu profesionāls tulks? Jūs interesē, kā profesionāli tulki vingrinās? Iespējams, jūs gribētu saņemt no viņiem atsauksmes, apspriest kādas runas grūtākās vietas vai stratēģijas, kuras tulki izmantojuši attiecībā uz konkrētu runātāju? SCICtrain ir videoierakstu kolekcija, kas atbildēs uz visiem minētajiem jautājumiem. Tur atradīsiet arī videomateriālus par to, kā vingrināties, kā jūsu esošajai valodu kombinācijai pievienot vēl kādu jaunu valodu, vai kā nokārtot akreditācijas testu.
Aplādes
Klausieties, ko profesionāli ES iestāžu tulki stāsta par savu pieredzi šajā profesijā.
Mutiskās tulkošanas ĢD mācību materiāli
Mutiskās tulkošanas ĢD ir izstrādājis mācību materiālus, kurus ĢD tulki var izmantot, kad tie dodas mācību atbalsta vizītēs uz universitātēm.
ORCIT
ORCIT ir tiešsaistes publiska bibliotēka astoņās valodās, kas veltīta jautājumiem, kuri varētu interesēt konferenču tulkošanas pasniedzējus un apguvējus. Šo projektu ar Eiropas Komisijas finansiālu atbalstu īsteno vairākas Eiropas universitātes.
Specechpool
Speechpool ir sadarbības vietne, kur lietotāji ieraksta un publicē runas vairākās valodās, lai arī citi interesenti varētu tās izmantot, lai vingrinātos mutiskajā tulkošanā.
Citi resursi
The Interpreter Coach
Vietni ar nosaukumu “Mutiskās tulkošanas treneris” (The Interpreter Coach) izstrādājuši tie paši autori, kas Speechpool. The Interpreter Coach ir jauna vietne, kas piedāvā tiešsaistes konsultācijas un palīdzību studentiem, profesionāliem tulkiem un mutiskās tulkošanas mācībspēkiem.
Resursi tulku sagatavošanai
Šī vietne izveidota kā materiālu un saišu apkopojums, kas var sniegt tiešu praktisku palīdzību konferenču tulkošanas studentiem un viņu pasniedzējiem.
Interpreting.info
Jautājumu un atbilžu vietne par mutisko tulkošanu.
A word in your ear
Vietnē, ko izveidojusi Lurdesa de Rioha, pieejams bagātīgs videomateriālu klāsts par tulka profesiju.
Calliope Interpreters — resursi
Calliope ir starptautiska mutiskās tulkošanas pakalpojumu sniedzēju grupa. Visi Calliope grupas locekļi ir ieguvuši akreditāciju ANO vai Eiropas Savienības iestādēs.
Tulka dienasgrāmata
ES ārštata tulka blogs par mutisko tulkošanu.
Blogs par mutisko tulkošanu (Jorkas Universitātes Glendona fakultāte, Kanāda)
Šajā blogā ir ieteikumi mutiskās tulkošanas studentiem.