Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

ES finansuojami vertimo žodžiu mokslinių tyrimų projektai

<p>Daugiau informacijos apie ES finansuojamus mokslinių tyrimų projektus</p>

ES finansavo keletą su vertimu žodžiu susijusių mokslinių tyrimų projektų: 

Nuotolinis vertimas žodžiu ir dirbtinis intelektas

„SmarTerp“ į žmogaus vertimo žodžiu darbo srautą integruoja automatinę pagalbą ir siūlo dirbtiniu intelektu grindžiamą nuotolinį sinchroninį vertimą žodžiu. Sistema padeda vertėjams žodžiu susidoroti su sudėtinga sinchroninio vertimo užduotimi, pritaikydama šį vertimą prie kliento terminologinių poreikių.

Vertimas žodžiu naudojant vaizdo priemones

AVIDICUS – Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System (Vertimo žodžiu baudžiamosios justicijos sistemoje naudojant vaizdo priemones vertinimas). Tai trijų etapų projektas, kurio tikslas – įvertinti vertimo žodžiu baudžiamosiose bylose naudojant vaizdo priemones patikimumą ir kokybę, siekiant pagerinti teisminį bendradarbiavimą visoje Europoje. Pagal projektą AVIDICUS taip pat rengiami vertimo žodžiu naudojant vaizdo priemones mokymai vertėjams žodžiu ir praktikuojantiems teisininkams.

AVIDICUS I

AVIDICUS II

AVIDICUS III

 

SHIFTSHaping the Interpreters of the Future and of Today (Ateities ir šiandienos vertėjų žodžiu rengimas). Tai 2015 m. Europos Komisijos finansuotas 3 metų trukmės „Erasmus+“ projektas. Projekto SHIFT tikslas – bendradarbiaujant Europos universitetų, siūlančių vertimo žodžiu programas, ir vertimo žodžiu paslaugų teikėjų tinklui parengti išsamią aukštojo mokslo ir mokymosi visą gyvenimą koncepciją nuotolinio vertimo žodžiu srityje.

Vadovas

Žodynėlis

Mokymo medžiaga

Vertimas žodžiu virtualioje realybėje

IVY & EVIVAInterpreting in Virtual Reality + Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities (Vertimas žodžiu virtualioje realybėje ir Vertėjų žodžiu bei jų klientų švietimo vertinimas pasitelkiant mokymosi virtualioje aplinkoje veiklą)

Vertimo žodžiu virtualioje realybėje svetainėje pateikiami du ES finansuojami projektai: Vertimas žodžiu virtualioje realybėje (IVY) ir Vertėjų žodžiu bei jų klientų švietimo vertinimas pasitelkiant mokymosi virtualioje aplinkoje veiklą) (EVIVA) Vykdant projektą IVY naudojamos pažangios 3D virtualios aplinkos technologijos savybės. Vykdant projektą EVIVA vertinamos švietimo galimybės, kurias būsimiems vertėjams žodžiu ir jų klientams teikia trijų rūšių virtualiojo mokymosi aplinka: virtualusis pasaulis, vaizdo konferencijų aplinka ir vaizdo įrangos teikiamos galimybės.

Teisinis, humanitarinis ir viešųjų tarnybų vertimas žodžiu

Barselonos autonominis universitetas (Universitat Autònoma de Barcelona), naudodamasis Europos Komisijos Vertimo žodžiu generalinio direktorato finansine parama, parengė keletą vaizdo siužetų apie viešųjų tarnybų vertimą žodžiu: Viešųjų tarnybų vertimas žodžiu ir naujojo tūkstantmečio uždaviniai.

Profesinių sienų plėtimas. Viešųjų tarnybų vertimas žodžiu ir naujojo tūkstantmečio uždaviniai. Barselonos autonominio universiteto projekto svetainė

Projektu siekiama skatinti ir gerinti viešosiose tarnybose dirbančių profesionalių vertėjų žodžiu darbą ir mokymą Europos mastu. Pagrindiniai tikslai: sukurti atviros prieigos garso ir vaizdo medžiagą, skirtą viešosiose tarnybose dirbantiems vertėjams žodžiu mokyti ir mokytis, taip pat plačiajai visuomenei skirtą medžiagą; padidinti viešųjų paslaugų vertėjų žodžiu darbo ES matomumą ir pabrėžti viešųjų tarnybų vertėjų žodžiu mokymo programų svarbą, taip pat supažindinti konferencijų vertimo besimokančius studentus su viešųjų tarnybų vertėjų darbu, siekiant išplėsti jų žinias apie vertimo žodžiu būdus, veiklos sritis ir komunikacinę aplinką.

 

„IMPLI“Improving Police and Legal Interpreting (Policijos ir teisinio vertimo žodžiu gerinimas)

Projektas „ImpLI“ yra Belgijoje, Čekijoje, Prancūzijoje, Vokietijoje, Italijoje ir Škotijoje visų pirma policijos atliekamų apklausų, kuriose dalyvauja vertėjai žodžiu, lyginamasis tyrimas. Projekto tikslas buvo dvejopas: pradėti ar gilinti specialistų diskusijas ir paskatinti projekto partnerius keistis informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais.

Įgyvendinant projektą „CO-Minor-IN/QUEST“ daugiausia dėmesio skiriama pažeidžiamoms aukoms, įtariamiesiems ir liudytojams iki 18 metų ir nagrinėjama, kaip šiai grupei priklausantiems asmenims teikti būtiną informaciją, paramą ir apsaugą. Vykdant projektą atlikta vertingų tyrimų ir parengta medžiaga, padėsianti užtikrinti, kad vertėjai žodžiu kuo geriau padėtų savo jauniesiems „klientams“.

CO-Minor-IN/QUEST I – „KU Leuven“ projekto svetainė

CO-Minor-IN/QUEST II – „KU Leuven“ projekto svetainė

CO-Minor-IN/QUEST – „Vaikai ir teisingumas. Įveikti kalbos barjerus“.

CO-Minor-IN/QUEST – Rekomendacijos

CO-Minor-IN/QUEST – Instruktorių vadovas

Trys suaugę žmonės su mergaite pilkame fone, o ant paveikslėlio – piktograma „Paleisti įrašą“  Animacinis personažas žaliu kūnu ir geltonomis galūnėmis su dovana violetiniame fone, o ant paveikslėlio – piktograma „Paleisti įrašą“  3 animaciniai personažai: 2 su vandens šautuvais ir vienas liūdno veido violetiniame fone, o ant paveikslėlio – piktograma „Paleisti įrašą“

SOS-VICS („Speak Out for Support“ – JUST/2011/JPEN/2912)

Svetainė „Speak Out for Support (SOS-VICS)“ (JUST / 2011 / JPEN / 2912) yra bandomasis projektas, bendrai finansuojamas Europos Sąjungos baudžiamosios teisenos programos ir universitetų partnerių lėšomis; jo tikslas – pagerinti vertėjų žodžiu mokymą kovos su smurtu dėl lyties srityje.

JUSTISIGNS – Sign Language Interpreting in the Legal Context (Gestų kalbos vertimas teisinėmis aplinkybėmis)

Gestų kalbos statuso nepripažinimas arba ribotas pripažinimas, kuris kurtiesiems trukdo susipažinti su informacija visais teisinio proceso etapais. Projektu daugiausia dėmesio skiriama gestų kalbos vertimo teisinėmis aplinkybėmis kompetencijų nustatymui ir gestų kalbos srities mokymo kvalifikuotų ir kvalifikaciją įgyti norinčių gestų kalbos vertėjų rengimui.

Medicininis vertimas žodžiu „ReACTMe“Medicininio vertimo žodžiu mokslinių tyrimų, veiksmų ir mokymo projektas

Projekte „ReACTMe“ dalyvauja 6 institucijos iš Rumunijos (UBB ir UMF), Italijos (UNIBO ir UNINT) ir Ispanijos (USJ ir UMU).

Projektas suteiks priemonių, padėsiančių rengti medicinos srities vertėjus žodžiu, instruktorius ir aukštojo mokslo įstaigų studentus, taip pat sukurti užklasinio modulio programą.

Apsilankykite projekto svetainėje ir „Facebook“ puslapyje.

„ReTrans“

Programos „Erasmus+“ projektu „ReTrans“ siekiama didinti informuotumą apie vertimą žodžiu humanitarinės ir tarpvalstybinės migracijos kontekste ir atkreipti dėmesį į iššūkius, susijusius su kalbiniu tarpininkavimu pabėgėlių tranzito zonose, aukštųjų mokyklų vertėjų žodžiu studentams ir dėstytojams teikiant lengvai naudojamą mokomąją medžiagą. Taigi projektu prisidedama prie švietimo priemonių diversifikavimo vertėjų žodžiu švietimo srityje ir atsižvelgiama į eilinių žmonių, vertėjų žodžiu ir institucijų poreikius ir problemas pabėgėlių tranzito zonose. Keturiuose darbo paketuose projektų partneriai iš keturių skirtingų šalių, per kurias eina Europos migracijos maršrutai, siekia atsižvelgti į tranzito zonose dirbančių asmenų poreikius ir užtikrinti, kad aukštojo mokslo srities studentai ir dėstytojai suprastų iššūkius, kurių kyla ne tik tarpininkaujant tokiomis aplinkybėmis, bet ir teikiant tinkamas kalbines paslaugas visoms susijusioms šalims. Įgyvendinant „ReTrans“ projektą vertėjams žodžiu, institucijų atstovams ir pabėgėliams suteikiama galimybė išsakyti savo nuomonę; taip siekiama skatinti šios srities subjektų ir aukštojo mokslo įstaigų mainus.

Apsilankykite svetainėje.

Vertimas į gestų kalbą

„SignAll“ 

Sistema „SignAll“ suteikia galimybę tiesiogiai versti gestų kalbą, o tai padės ne tik kurtiesiems, bet ir leis mokyti kitus bendrauti gestų kalba.

SiMAX – The Sign Language Avatar (Gestų kalbos avataras)

ES finansuojami specialistai sukūrė avatarą, kuris padės gerinti kurčiųjų bendruomenės prieigą prie skaitmeninio turinio ir viešosios informacijos.

EASIER 

EASIER yra programos „Horizontas 2020“ projektas, kurio tikslas – sukurti, išplėtoti ir patvirtinti daugiakalbę mašininio vertimo sistemą, kuri taps pagrindu kurčiųjų ir girdinčiųjų bendravimui be kliūčių. 

Projektas „SignON“ 

„SignON“Sign Language Translation Mobile Application and Open Communications Framework (Gestų kalbos vertimo mobilioji programėlė ir atvirųjų ryšių sistema). Projektas padeda įveikti kalbos barjerą tarp kurčiųjų gestų kalbos naudotojų, neprigirdinčių asmenų bei girdinčiųjų ir taip panaikinti kliūtis keistis informacija.