Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

EU financira istraživačke projekte o usmenom prevođenju

<p>Saznajte više o istraživačkim projektima koje financira EU</p>

EU financira niz istraživačkih projekata povezanih s usmenim prevođenjem: 

Usmeno prevođenje na daljinu i umjetna inteligencija

SmarTerp integrira strojnu potporu u proces usmenog prevođenja nudeći rješenja koja se temelje na umjetnoj inteligenciji. „Usmeno prevođenje na daljinu” (Remote Simultaneous Interpreting (RSI)) je program koji usmenim prevoditeljima pomaže u zahtjevnom zadatku simultanog prevođenja, a ujedno prilagođava uslugu terminološkim potrebama korisnika.

Videokonferencijsko usmeno prevođenje

AVIDICUS (Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System) – „Videokonferencijsko usmeno prevođenje u kaznenom pravosuđu” je projekt u tri faze za procjenu pouzdanosti i kvalitete videokonferencijskog usmenog prevođenja u kaznenim postupcima kako bi se poboljšala pravosudna suradnja u Europi. U okviru projekta provodi se i osposobljavanje u području videokonferencijskog usmenog prevođenja za usmene prevoditelje i pravnike.

AVIDICUS I

AVIDICUS II

AVIDICUS III

 

SHIFT (SHaping the Interpreters of the Future and of Today) – „Obrazovanje usmenih prevoditelja današnjice i sutrašnjice” je trogodišnji projekt koji je 2015. financirala Europska komisija u okviru programa Erasmus+. Cilj projekta SHIFT bio je razviti sveobuhvatno rješenje za osposobljavanje u području usmenog prevođenja na daljinu u okviru visokog obrazovanja i cjeloživotnog učenja. Rješenja razvija europska mreža sveučilišta koja imaju studij usmenog prevođenja u suradnji s pružateljima usluga usmenog prevođenja.

Priručnik

Pojmovnik

Nastavni materijali

Usmeno prevođenje u virtualnoj stvarnosti

IVY i EVIVAInterpreting in Virtual Reality + Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities.

Na internetskoj stranici „Interpreting in Virtual Reality” predstavljena su dva projekta koje financira EU: Usmeno prevođenje u virtualnoj stvarnosti (IVY) i Ocjenjivanje obrazovanja usmenih prevoditelja i njihovih klijenata u formatu aktivnosti virtualnog učenja (EVIVA). U projektu IVY upotrebljava se najnovija tehnologija za stvaranje 3D virtualnog okruženja. U projektu EVIVA ocjenjuju se obrazovne mogućnosti koje tri vrste virtualnog okruženja za učenje – 3D virtualni svijet, videokonferencija i videozapisi – nude budućim usmenim prevoditeljima i njihovim klijentima.

Usluge usmenog prevođenja u pravosuđu, humanitarnom radu i javnom sektoru

Uz financijsku potporu Glavne uprave za usmeno prevođenje Europske komisije sveučilište Universitat Autònoma de Barcelona izradilo je seriju videomaterijala o usmenom prevođenju u javnom sektoru: usmeno prevođenje u javnom sektoru i izazovi u novom tisućljeću.

Pomicanje profesionalnih granica: usmeno prevođenje u javnom sektoru i izazovi u novom tisućljeću – stranica o projektu sveučilišta Universitat Autònoma de Barcelona

Svrha projekta bila je poboljšati rad i osposobljavanje profesionalnih usmenih prevoditelja u javnom sektoru u europskom kontekstu. Glavni su ciljevi bili sljedeći: izraditi audiovizualne materijale s otvorenim pristupom za nastavnike i studente u tom području, ali i za širu javnost; pobliže upoznati javnost s radom usmenih prevoditelja u javnom sektoru u Europi; istaknuti važnost osposobljavanja za to zanimanje; tu vrstu prevođenja predstaviti studentima konferencijskog prevođenja kao još jednu vrstu usmenog prevođenja, kao područje aktivnosti i komunikacijski okvir.

 

IMPLI (Improving Police and Legal Interpreting) – Unaprjeđivanje usmenog prevođenja u kontekstu policije i pravosuđa

U okviru projekta ImPLI provodi se komparativna studija prakse ispitivanja (osobito policijskog) uz posredovanje usmenog prevoditelja u Belgiji, Češkoj, Francuskoj, Njemačkoj, Italiji i Škotskoj. Svrha je bila dvojaka: potaknuti i proširiti raspravu među stručnjacima te razmjenjivati informacije i najbolju praksu među partnerima u projektu.

Projekt CO-Minor-IN/QUEST usmjeren je na ranjive žrtve, osumnjičenike i svjedoke mlađe od 18 godina te nastoji utvrditi kako toj skupini pružati potrebne informacije, potporu i zaštitu. Na temelju istraživanja izrađen je materijal koji će usmenim prevoditeljima omogućiti da na što bolji način pomognu svojim mladim „klijentima”.

CO-Minor-IN/QUEST I – Stranica projekta sveučilišta KU Leuven

CO-Minor-IN/QUEST II – Stranica projekta sveučilišta KU Leuven

CO-Minor-IN/QUEST – Djeca i pravosuđe: svladavanje jezičnih barijera

CO-Minor-IN/QUEST – Preporuke

CO-Minor-IN/QUEST – Priručnik za edukatore

    

SOS-VICS („Speak Out for Support” - JUST/2011/JPEN/2912)

Internetska stranica „Speak Out for Support” (SOS-VICS) (JUST / 2011 / JPEN / 2912) je pilot-projekt koji sufinanciraju program Europske unije za kazneno pravosuđe i partnerska sveučilišta, a cilj mu je poboljšati osposobljavanje usmenih prevoditelja u području rodno uvjetovanog nasilja.

JUSTISIGNS (Prevođenje na znakovni jezik u sudskom postupku)

Nepriznavanje ili ograničeno priznavanje statusa znakovnih jezika otežava pristup gluhih osoba informacijama u svim fazama sudskog postupka. Projekt je usmjeren na utvrđivanje kompetencija za sudsko prevođenje na znakovni jezik te na osposobljavanje za postojeće i buduće kvalificirane prevoditelje za znakovni jezik u tom području.

Usmeno prevođenje za medicinske potrebe ReACTMe – Projekt za istraživanje, djelovanje i osposobljavanje u području usmenog prevođenja za medicinske potrebe

U projektu ReACTMe sudjeluje šest sveučilišta, po dva iz Rumunjske (UBB i UMF), Italije (UNIBO and UNINT) i Španjolske (USJ i UMU).

Cilj je osmisliti alate za osposobljavanje usmenih prevoditelja za medicinske potrebe za vrijeme studija i kasnije, kao i za usavršavanje sveučilišnih nastavnika u tom području. U okviru projekta razvit će se i kurikulum za poseban modul koji će se nuditi izvan obveznog studijskog programa.

Više informacija dostupno je na internetskim stranicama i na Facebooku.

ReTrans

Cilj je projekta ReTrans u okviru programa Erasmus+ stvaranje svijesti u javnosti o usmenom prevođenju u kontekstu humanitarnog rada i prekograničnih migracija te skretanje pozornosti na problem jezičnog posredovanja u tranzitnim zonama za izbjeglice. U tu svrhu studentima i nastavnom osoblju visokih učilišta za usmeno prevođenje pružaju se didaktički materijali jednostavni za upotrebu. Projekt stoga doprinosi diversifikaciji obrazovnih alata u obrazovanju usmenih prevoditelja te odgovara na potrebe i poteškoće s kojima se suočavaju pojedinci, usmeni prevoditelji i ustanove u tranzitnim zonama za izbjeglice. Projektni partneri iz četiri zemlje koje se nalaze na europskim migracijskim rutama zajedno izrađuju četiri paketa radnih materijala kako bi odgovorili na potrebe osoba koje rade u tranzitnim zonama. U okviru projekta studentima i nastavnicima u kontekstu visokog obrazovanja nastoji se ukazati i na složenost ne samo posredovanja u takvom kontekstu nego i pružanja odgovarajućih jezičnih usluga svim uključenim stranama. Projekt ReTrans skreće pozornost na mišljenja i potrebe usmenih prevoditelja, predstavnika ustanova i izbjeglica kako bi potaknuo razmjene među dionicima na terenu i na visokim učilištima.

Više informacija dostupno je na internetskim stranicama projekta.