La UE viene financiando diversos proyectos de investigación relacionados con la interpretación:
Interpretación a distancia e inteligencia artificial
SmarTerp integra la asistencia automática en el flujo de trabajo de la interpretación humana y ofrece una solución de interpretación simultánea a distancia (RSI, por sus siglas en inglés) alimentada por IA que ayuda a los intérpretes en la exigente actividad de interpretación simultánea, al tiempo que adapta el servicio a las necesidades terminológicas del cliente.
Interpretación mediada por vídeo
AVIDICUS - Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System («evaluación de la interpretación mediada por vídeo en el sistema de justicia penal») es un proyecto en tres etapas centrado en evaluar la fiabilidad y calidad de la interpretación mediada por vídeo (VMI, por sus siglas en inglés) en procedimientos penales a fin de mejorar la cooperación judicial en Europa. Incluye un capítulo de formación para intérpretes y profesionales del Derecho.
SHIFT - SHaping the Interpreters of the Future and of Today («formar a los intérpretes del futuro y de hoy») es un proyecto de Erasmus+ de tres años de duración financiado por la Comisión Europea en 2015. Su objetivo es crear en la enseñanza superior y el aprendizaje permanente una solución global para la formación en interpretación a distancia a través de la cooperación entre una red europea de universidades que ofrecen programas de interpretación y los proveedores de servicios de interpretación.
Interpretación en realidad virtual
IVY y EVIVA - Interpreting in Virtual Reality («interpretación en realidad virtual») y Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities («evaluación de la formación de los intérpretes y sus clientes a través de actividades de aprendizaje virtual»).
La web sobre interpretación en realidad virtual presenta dos proyectos financiados por la UE: IVY (sobre interpretación en realidad virtual) y EVIVA (sobre evaluación de la formación de los intérpretes y sus clientes a través del aprendizaje virtual). El primero hace uso de las fascinantes posibilidades de la tecnología virtual en 3D. El segundo evalúa las oportunidades educativas para futuros intérpretes y sus clientes ofrecidas por tres tipos de entornos de aprendizaje virtual: mundos virtuales en 3D, entornos de videoconferencia y entornos basados en vídeo.
Interpretación jurídica, humanitaria y en los servicios públicos
Con el apoyo financiero de la DG Interpretación de la Comisión Europea, la Universitat Autònoma de Barcelona ha producido una serie de vídeos sobre interpretación en los servicios públicos: interpretación en los servicios públicos y desafíos del nuevo milenio y
En un contexto europeo, el proyecto busca promocionar y mejorar el trabajo y la formación de los intérpretes profesionales en los servicios públicos. Sus principales objetivos son elaborar material audiovisual abierto para formadores y becarios de traducción en los servicios públicos y el público en general y dar mayor visibilidad a la labor y la formación de los intérpretes en los servicios públicos de toda la UE. Se trata de dar a conocer este tipo de interpretación entre los estudiantes de interpretación de conferencia como forma de ampliar sus conocimientos de los distintos modos, ámbitos de actividad y contextos comunicativos de la interpretación.
IMPLI - Improving Police and Legal Interpreting («mejora de la interpretación policial y jurídica»)
El proyecto es un estudio comparativo de las prácticas de interrogatorio (principalmente policial) mediadas por intérpretes que se siguen en Bélgica, Chequia, Francia, Alemania, Italia y Escocia. El objetivo es doble: animar y ampliar el debate entre los profesionales e intercambiar información y mejores prácticas entre los socios del proyecto.
El proyecto CO-Minor-IN/QUEST se centra en víctimas, sospechosos y testigos vulnerables menores de 18 años y en cómo facilitarles la información, el apoyo y la protección necesarios. El proyecto ha hecho posibles diversas investigaciones y desarrollado materiales para que los intérpretes ayuden a sus jóvenes «clientes» de la mejor manera posible.
CO-Minor-IN/QUEST I - Página del proyecto de la KU Leuven
CO-Minor-IN/QUEST II - Página del proyecto de la KU Leuven
CO-Minor-IN/QUEST - Menores y justicia: superar las barreras lingüísticas
CO-Minor-IN/QUEST - Recomendaciones
CO-Minor-IN/QUEST - Manual para los formadores
SOS-VICS («Speak out for Support» — JUST/2011/JPEN/2912)
La web SOS-VICS («alzar la voz para pedir ayuda», JUST/2011/JPEN/2912) es un proyecto piloto cofinanciado por el Programa de Justicia Penal de la Unión Europea y las universidades asociadas con el objetivo de mejorar la formación de los intérpretes en materia de violencia de género.
JUSTISIGNS (interpretación de lenguas de signos en contextos jurídicos)
En todas las fases del proceso jurídico, el escaso o nulo reconocimiento de que gozan las lenguas de signos dificulta a las personas sordas el acceso a la información. Este proyecto se se centra en determinar competencias para la interpretación de lenguas de signos en contextos jurídicos y ofrecer formación a los intérpretes de lenguas de signos, tanto cualificados como capacitadores.
El proyecto ReACTMe reúne a seis instituciones de Rumanía (UBB y UMF), Italia (UNIBO y UNINT) y España (USJ y UMU).
Sus objetivos son proporcionar herramientas para formar a intérpretes de medicina, formadores y alumnos de educación superior, y diseñar el plan de estudios de un módulo extracurricular.
Más información en el sitio web y la página de Facebook.
El proyecto ReTrans de Erasmus+ tiene por objeto sensibilizar sobre la interpretación en contextos humanitarios y de migración transfronteriza y llamar la atención sobre los retos de la mediación lingüística en las zonas de tránsito de refugiados proporcionando a los estudiantes y profesores de las instituciones de interpretación de educación superior materiales didácticos fáciles de utilizar. Así pues, el proyecto contribuye a la diversificación de las herramientas educativas en la educación de los intérpretes y aborda las necesidades y los retos que afrontan las personas, los intérpretes y las instituciones en las zonas de tránsito de refugiados. En cuatro paquetes de trabajo, los socios de los proyectos de cuatro países diferentes situados a lo largo de las rutas migratorias europeas se reunieron para abordar las necesidades de las personas que trabajan en las zonas de tránsito y para hacer que los estudiantes y profesores de educación superior comprendan los retos de no solo mediar en este contexto, sino también de gestionar adecuadamente la prestación de servicios lingüísticos para todas las partes implicadas. Al dar voz a intérpretes, representantes institucionales y refugiados, el proyecto ReTrans pretende fomentar el intercambio entre agentes sobre el terreno y en los centros de educación superior.
Consulte el sitio web.
Interpretación en lengua de signos
SignAll
El sistema SignAll, que traduce directamente desde lengua de signos, no solo ayudará a las personas sordas, sino que también enseñará a otras personas a signar.
SiMAX: el avatar signante
Unos investigadores financiados por la UE han desarrollado un avatar que ayudará a mejorar la accesibilidad de la comunidad de personas sordas a los contenidos digitales y la información pública.
EASIER
EASIER es un proyecto de Horizonte 2020 cuyo objetivo es diseñar, desarrollar y validar un sistema completo de traducción automática multilingüe que servirá de marco para una comunicación sin barreras entre las personas sordas y las personas oyentes.
Proyecto SignON
La aplicación móvil de traducción de lengua de signos y marco de comunicación abierta SignON cruza la barrera lingüística entre las personas sordas signantes, las personas hipoacúsicas y las personas oyentes al eliminar la barrera de información existente.