Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Uniós finanszírozású kutatási projektek a tolmácsolás területén

<p>Bővebben az uniós finanszírozású kutatási projektekről</p>

Az EU számos kutatási projektet finanszíroz a tolmácsolás területén: 

Távtolmácsolás és mesterséges intelligencia

A SmarTerp számítógépes támogatást biztosít a tolmácsok munkájához, és mesterséges intelligencián alapuló távszinkrontolmácsolást tesz lehetővé. A szinkrontolmácsok intenzív munkáját megkönnyítő eszköz igazodik az ügyfél terminológiai igényeihez.

Tolmácsolás videoközvetítéssel

AVIDICUS (Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System) – A három szakaszból álló projekt azt hivatott vizsgálni, hogy a büntetőeljárásokban igénybe vehető, videoalapú tolmácsolás mennyire megbízható és milyen minőségű, azaz javítható-e általa az igazságügyi együttműködés Európában. Az AVIDICUS projekt a videoalapú tolmácsolásra összpontosító, tolmácsoknak és jogi szakembereknek szánt képzéssel is foglalkozik.

AVIDICUS I

AVIDICUS II

AVIDICUS III

 

SHIFT (SHaping the Interpreters of the Future and of Today) – A tolmácsolás jelenének és jövőjének alakítását célzó hároméves projektet az Európai Bizottság az Erasmus+ keretében finanszírozta 2015-ben. A projekt célja az volt, hogy átfogó tantervet dolgozzon ki a távtolmácsolás tanítására a felsőoktatásban és az egész életen át tartó tanulás keretében. A projekttel a tolmácsképzést és tolmácsolási szolgáltatást nyújtó egyetemek európai hálózata szorosan együttműködött.

Kézikönyv

Rövidítések

Tanítási segédanyagok

Tolmácsolás a virtuális valóságban

IVY & EVIVA (Interpreting in Virtual Reality + Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities)

A „Tolmácsolás a virtuális valóságban” weboldal a következő két uniós finanszírozású projektet mutatja be: Interpreting in Virtual Reality (IVY) és Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities (EVIVA). Az IVY projekt a háromdimenziós virtuális környezetben rejlő izgalmas lehetőségeket használja ki. Az EVIVA azokat az oktatási lehetőségeket értékeli, amelyeket három különböző virtuális tanulási környezet (háromdimenziós virtuális világok, videokonferencia- és videoalapú környezetek) nyújt a jövőbeli tolmácsoknak és megbízóiknak.

Jogi, humanitárius és közszolgálati tolmácsolás

Az Universitat Autònoma de Barcelona az Európai Bizottság Tolmácsolási Főigazgatóságának pénzügyi támogatásával videosorozatot készített a közszolgálati tolmácsolásról Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium (Tolmácsolás közintézményeknél és az új évezred kihívásai) címmel.

Expanding Professional Borders: Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium - Project Page of Universitat Autònoma de Barcelona

A projekt célja az volt, hogy javítsa és előmozdítsa a hivatásos közszolgálati tolmácsok munkáját és képzését Európában. A fő célkitűzés az audiovizuális segédanyagok kidolgozása volt a közszolgálati tolmácsolás területén, melyeket az oktatók, a tanulók és más érdeklődők szabadon felhasználhatnak. A projekt emellett fel kívánta hívni a figyelmet az európai uniós közszolgálati tolmácsok munkájára és a közszolgálati tolmácsolással foglalkozó képzési programok fontosságára, valamint népszerűsíteni volt hivatott a közszolgálati tolmácsolást a konferenciatolmács-képző intézmények hallgatói körében (mint külön tolmácsolási fajtát, tevékenységtípust és kommunikációs kontextust).

 

IMPLI (Improving Police and Legal Interpreting)

A projekt keretében összehasonlító tanulmány készült arról hogy Belgiumban, Csehországban, Franciaországban, Németországban, Olaszországban és Skóciában miképpen zajlanak azok a (leggyakrabban rendőrségi) kihallgatások, amelyek során a felek tolmács közvetítését veszik igénybe. A projekt kettős célt szolgált: egyrészt eszmecserét volt hivatott kezdeményezni (majd ezt az eszmecserét kiszélesíteni) a szakemberek körében, másrészt az információk és a bevált módszerek megosztásának előmozdítását célozta meg a projekt partnerei között.

A CO-Minor-IN/QUEST projekt a 18 évnél fiatalabb, kiszolgáltatott helyzetben lévő áldozatok, gyanúsítottak és tanúk helyzetével foglalkozott, és arra kereste a választ, hogy miképpen lehet őket ellátni a szükséges információkkal, támogatással és védelemmel. A projekt során végzett kutatómunka eredményeképpen értékes segédanyagok születtek, amelyek segítségére lehetnek a tolmácsoknak abban, hogyan támogathatják munkájukkal a lehető legjobban fiatal ügyfeleiket.

CO-Minor-IN/QUEST I – A Leuveni Katolikus Egyetem projektoldala

CO-Minor-IN/QUEST II – A Leuveni Katolikus Egyetem projektoldala

CO-Minor-IN/QUEST – Children and Justice: Overcoming Language Barriers (A gyermekek és az igazságszolgáltatás: a nyelvi akadályok leküzdése)

CO-Minor-IN/QUEST – Ajánlások

CO-Minor-IN/QUEST – Kézikönyv oktatóknak

    

SOS-VICS («Speak Out for Support» - JUST/2011/JPEN/2912)

A „Speak Out for Support (SOS-VICS)”” (JUST / 2011 / JPEN / 2912) elnevezésű weboldal kísérleti projektként jött létre, amelynek finanszírozásához az EU büntetőügyi programja és a partneregyetemek is hozzájárultak. A projekt a tolmácsképzést volt hivatott javítani a nemi alapú erőszak témakörében.

JUSTISIGNS (Jeltolmácsolás jogi kontextusban)

Nincs elég jelnyelvi tolmács, illetve jogi helyzetük nem kielégítő, ami gátolja a siketeket és hallássérülteket abban, hogy a jogi eljárások során mindvégig maradéktalanul értesüljenek a számukra fontos információkról. A projekt a következőkre irányul: a jogi jelnyelvi tolmácsolással kapcsolatos készségek azonosítása és jogi jelnyelvi tolmácsok képzése.

Egészségügyi tolmácsolás: ReACTMe projektResearch, Action and Training in Medical Interpreting (Kutatás, fellépés és képzés az egészségügyi tolmácsolás területén)

A ReACTMe projekt hat intézményt tömörít, melyek: UBB, UMF (Románia), UNIBO, UNINT (Olaszország), USJ, UMU (Spanyolország).

Célja, hogy eszközöket nyújtson az egészségügyi tolmácsok, oktatók és felsőoktatási hallgatók képzéséhez, és tantervet dolgozzon ki egy tanórán kívüli modulhoz.

Látogasson el a projekt honlapjára és Facebook-oldalára.

ReTrans

Az Erasmus+ keretében megvalósuló ReTrans projekt célja, hogy felhívja a figyelmet a humanitárius segítségnyújtás és a határokon átnyúló migráció kontextusában történő tolmácsolásra, továbbá a menekülteket befogadó tranzitzónákban zajló nyelvi közvetítés kihívásaira. Ennek érdekében könnyen használható oktatóanyagokat bocsát a felsőoktatási tolmácsképző intézmények diákjai és tanárai rendelkezésére. A projekt így hozzájárul a tolmácsképzés oktatási eszközeinek diverzifikálásához, egyúttal segít megoldást találni a tranzitzónabeli menekültek, az ott tevékenykedő tolmácsok és az érintett intézmények szükségleteire és az előttük álló kihívásokra. Az európai migrációs útvonalak mentén fekvő négy különböző országból származó projektpartnerek négy munkamodul keretében működtek együtt annak érdekében, hogy támogassák a tranzitzónákban dolgozókat, és hogy megvilágítsák a felsőoktatási intézmények hallgatói és oktatói számára, milyen kihívásokkal jár nemcsak a közvetítés, hanem a nyelvi szolgáltatások nyújtásával kapcsolatos irányítási tevékenység az összes érintett fél számára. A ReTrans projekt célja, hogy – a tolmácsok, az intézmények képviselői és a menekültek egyidejű bevonása révén – előmozdítsa a terepen dolgozók és a felsőoktatási intézmények szereplői közötti cserekapcsolatokat.

Látogasson el a projekt honlapjára.