Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Uniós finanszírozású kutatási projektek a tolmácsolás területén

<p>Ezen az oldalon bemutatjuk a tolmácsolással kapcsolatos uniós finanszírozású kutatási projekteket.</p>

Az EU számos kutatási projektet finanszíroz a tolmácsolás területén: 

Távtolmácsolás és mesterséges intelligencia

A SmarTerp számítógépes támogatást biztosít a tolmácsok munkájához, és segítségül hívja a mesterséges intelligenciát a szinkrontolmácsok intenzív munkájának megkönnyítésére. A távszinkrontolmácsolási támogató eszköz az ügyfél terminológiai igényeihez is igazodik.

Tolmácsolás videoközvetítéssel

AVIDICUS (Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System) – A három szakaszból álló projekt azt hivatott vizsgálni, hogy a videoalapú tolmácsolás mennyire megbízható és milyen minőségű, igénybe vehető-e büntetőeljárásokban, és javítható-e általa az igazságügyi együttműködés Európában. Az AVIDICUS projekt a videoalapú tolmácsolásra összpontosító, tolmácsoknak és jogi szakembereknek szánt képzéssel is foglalkozik.

AVIDICUS I

AVIDICUS II

AVIDICUS III

 

SHIFT (SHaping the Interpreters of the Future and of Today) – A hároméves projektet az Európai Bizottság az Erasmus+ keretében finanszírozta 2015-ben. A projekt célja az volt, hogy a tolmácsképző egyetemek és a tolmácsolási szolgáltatást nyújtók európai hálózatának közreműködésével átfogó tantervet dolgozzon ki a távtolmácsolás tanítására a felsőoktatásban és az egész életen át tartó tanulás keretében.

Kézikönyv

Rövidítések

Tanítási segédanyagok

Tolmácsolás a virtuális valóságban

IVY & EVIVA (Interpreting in Virtual Reality + Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities)

A „Tolmácsolás a virtuális valóságban” weboldal a következő két uniós finanszírozású projektet mutatja be: Interpreting in Virtual Reality (IVY) és Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities (EVIVA). Az IVY projekt a háromdimenziós virtuális környezetben rejlő izgalmas lehetőségeket használja ki. Az EVIVA azokat az oktatási lehetőségeket értékeli, amelyeket három különböző virtuális tanulási környezet (háromdimenziós virtuális világok, videokonferencia- és videoalapú környezet) nyújt a jövőbeli tolmácsoknak és megbízóiknak.

Jogi, humanitárius és közszolgálati tolmácsolás

Az Universitat Autònoma de Barcelona az Európai Bizottság Tolmácsolási Főigazgatóságának pénzügyi támogatásával videosorozatot készített a közszolgálati tolmácsolásról Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium (Tolmácsolás közintézményeknél és az új évezred kihívásai) címmel.

Expanding Professional Borders: Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium - Project Page of Universitat Autònoma de Barcelona

A projekt célja az volt, hogy javítsa és előmozdítsa a hivatásos közszolgálati tolmácsok munkáját és képzését Európában. A fő célkitűzés az audiovizuális segédanyagok kidolgozása volt a közszolgálati tolmácsolás területén, melyeket az oktatók, a tanulók és más érdeklődők szabadon felhasználhatnak. A projekt emellett fel kívánta hívni a figyelmet az európai uniós közszolgálati tolmácsok munkájára és a közszolgálati tolmácsolással foglalkozó képzési programok fontosságára, valamint népszerűsíteni volt hivatott a közszolgálati tolmácsolást a konferenciatolmács-képző intézmények hallgatói körében (mint külön tolmácsolási fajtát, tevékenységtípust és kommunikációs kontextust).

 

IMPLI (Improving Police and Legal Interpreting)

A projekt keretében összehasonlító tanulmány készült arról hogy Belgiumban, Csehországban, Franciaországban, Németországban, Olaszországban és Skóciában miképpen zajlanak azok a (leggyakrabban rendőrségi) kihallgatások, amelyek során a felek tolmács közvetítését veszik igénybe. A projekt kettős célt szolgált: egyrészt eszmecserét volt hivatott kezdeményezni (majd ezt az eszmecserét kiszélesíteni) a szakemberek körében, másrészt az információk és a bevált módszerek megosztásának előmozdítását célozta meg a projekt partnerei között.

A CO-Minor-IN/QUEST projekt a 18 évnél fiatalabb, kiszolgáltatott helyzetben lévő áldozatok, gyanúsítottak és tanúk helyzetével foglalkozott, és arra kereste a választ, hogy miképpen lehet őket ellátni a szükséges információkkal, támogatással és védelemmel. A projekt során végzett kutatómunka eredményeképpen értékes segédanyagok születtek, amelyek segítségére lehetnek a tolmácsoknak abban, hogyan támogathatják munkájukkal a lehető legjobban fiatal ügyfeleiket.

CO-Minor-IN/QUEST I – A Leuveni Katolikus Egyetem projektoldala

CO-Minor-IN/QUEST II – A Leuveni Katolikus Egyetem projektoldala

CO-Minor-IN/QUEST – Children and Justice: Overcoming Language Barriers (A gyermekek és az igazságszolgáltatás: a nyelvi akadályok leküzdése)

CO-Minor-IN/QUEST – Ajánlások

CO-Minor-IN/QUEST – Kézikönyv oktatóknak

A képen három felnőtt és egy kislány látható, szürke háttérrel és a kép közepén az oldalra elirányító gombbal  Sematikus rajz: zöld színű, emberi törzset és fejet jelképező félkör sárga, pálcikaszerű végtagokkal, mellette egy lila színű, ajándékos doboz, a kép közepén az oldalra elirányító gombbal  Sematikus rajz: három figura, kettejüknél vízipisztoly van, a harmadik figura, szomorú arckifejezéssel és csüggedt testtartással, lefelé szegezi a tekintetét – a kép közepén az oldalra elirányító gomb látható

SOS-VICS («Speak Out for Support» - JUST/2011/JPEN/2912)

A „Speak Out for Support (SOS-VICS)”” (JUST / 2011 / JPEN / 2912) elnevezésű weboldal kísérleti projektként jött létre, amelynek finanszírozásához az EU büntetőügyi programja és a partneregyetemek is hozzájárultak. A projekt a tolmácsképzést volt hivatott javítani a nemi alapú erőszak témakörében.

JUSTISIGNS (Jeltolmácsolás jogi kontextusban)

Nincs elég jelnyelvi tolmács, illetve jogi helyzetük nem kielégítő, ami gátolja a siketeket és hallássérülteket abban, hogy a jogi eljárások során mindvégig maradéktalanul értesüljenek a számukra fontos információkról. A projekt a következőkre irányul: a jogi jelnyelvi tolmácsolással kapcsolatos készségek azonosítása és jogi jelnyelvi tolmácsok képzése.

Egészségügyi tolmácsolás: ReACTMe projektResearch, Action and Training in Medical Interpreting (Kutatás, fellépés és képzés az egészségügyi tolmácsolás területén)

A ReACTMe projekt hat intézményt tömörít, ezek a következők: UBB, UMF (Románia), UNIBO, UNINT (Olaszország), USJ, UMU (Spanyolország).

Célja, hogy eszközöket nyújtson az egészségügyi tolmácsok, oktatók és felsőoktatási hallgatók képzéséhez, és tantervet dolgozzon ki egy tanórán kívüli modulhoz.

Látogasson el a projekt honlapjára és Facebook-oldalára.

ReTrans

Az Erasmus+ keretében megvalósuló ReTrans projekt célja, hogy felhívja a figyelmet a humanitárius segítségnyújtás és a határokon átnyúló migráció kontextusában történő tolmácsolásra, továbbá a menekülteket befogadó tranzitzónákban zajló nyelvi közvetítés kihívásaira. Ennek érdekében könnyen használható oktatóanyagokat bocsát a felsőoktatási tolmácsképző intézmények diákjai és tanárai rendelkezésére. A projekt így hozzájárul a tolmácsképzés oktatási eszközeinek diverzifikálásához, egyúttal segít megoldást találni a tranzitzónabeli menekültek, az ott tevékenykedő tolmácsok és az érintett intézmények szükségleteire és az előttük álló kihívásokra. Az európai migrációs útvonalak mentén fekvő négy különböző országból származó projektpartnerek négy munkamodul keretében működtek együtt annak érdekében, hogy támogassák a tranzitzónákban dolgozókat, és hogy megvilágítsák a felsőoktatási intézmények hallgatói és oktatói számára, milyen kihívásokkal jár nemcsak a közvetítés, hanem a nyelvi szolgáltatások nyújtásával kapcsolatos irányítási tevékenység az összes érintett fél számára. A ReTrans projekt célja, hogy – a tolmácsok, az intézmények képviselői és a menekültek egyidejű bevonása révén – előmozdítsa a terepen dolgozók és a felsőoktatási intézmények szereplői közötti cserekapcsolatokat.

Látogasson el a projekt honlapjára.

Jelnyelvi tolmácsolás

SignAll 

A SignAll jelnyelvet fordító szoftver, amely segíteni fogja a kommunikációt a halláskárosultak és a jelnyelvet nem ismerők között.

SiMAX – A jelnyelvi avatar

Uniós finanszírozásban részesülő kutatók kifejlesztettek egy avatart, amely javítani fogja a siketek hozzáférését a digitális tartalmakhoz és a nyilvános információkhoz.

EASIER 

A Horizont 2020 keretében megvalósuló EASIER projekt célja, hogy olyan átfogó többnyelvű gépi fordítási rendszert tervezzen meg, fejlesszen ki és validáljon, amely keretként szolgál majd a siketek és a halló személyek közötti akadálymentes kommunikációhoz. 

A SignON projekt 

A SignON (Sign Language Translation Mobile Application and Open Communications Framework) segít lebontani a nyelvi akadályokat, és ezáltal megkönnyíti az információcserét a jelnyelvet használó siketek és nagyothallók és a halló személyek között.