Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

ELi rahastusega teadusuuringute projektid suulise tõlke valdkonnas

<p>Lisateave ELi rahastusega teadusuuringute projektide kohta</p>

EL on rahastanud mitut suulise tõlke valdkonna teadusuuringute projekti. 

Kaugtõlge ja tehisintellekt

SmarTerp integreerib arvutipõhise tõlke inimtõlke töövoogu ja pakub tehisintellektipõhist kaugmeetodil sünkroontõlget (RSI), mis aitab tõlkidel toime tulla sünkroontõlke nõudliku iseloomuga, kohandades samal ajal teenust vastavalt kliendi terminoloogiavajadustele.

Video vahendusel tehtud suuline tõlge

AVIDICUS – „Kriminaalõigussüsteemis video vahendusel tehtava suulise tõlke hindamine“ on kolmeosaline projekt, mille eesmärk on hinnata kriminaalmenetlustes video vahendusel tehtava suulise tõlke usaldusväärsust ja kvaliteeti, et täiustada õigusalast koostööd. AVIDICUSe veebisaidil on ka suulise tõlke õppenurk suulistele tõlkidele ja õiguspraktikutele.

AVIDICUS I

AVIDICUS II

AVIDICUS II

 

SHIFT – „Praeguste ja uute suuliste tõlkide kujundamine“ on Erasmus+ kolmeaastane projekt, mida Euroopa Komisjon rahastas 2015. aastal. SHIFTi projekti eesmärk on töötada välja kõikehõlmav lahendus kaugtõlke koolituste tegemiseks kõrgharidus- ja elukestva õppe süsteemis, kasutades selleks koostöövõimalusi nende Euroopa ülikoolide võrgustikuga, mis pakuvad suulise tõlke õppeprogramme ja valmistavad ette suulise tõlke teenuse osutajaid.

Käsiraamat

Sõnastik

Õppematerjalid

Suuline tõlge virtuaalreaalsuses

IVY & EVIVA – „Suuline tõlge virtuaalreaalsuses“ ja „Suulistele tõlkidele ja nende klientidele pakutava virtuaalreaalsuses toimuva õppe hindamine“

Virtuaalreaalsuses toimuva õppe veebisaidil tutvustatakse kahte ELi rahastusega projekti: „Suuline tõlge virtuaalreaalsuses (IVY)“ ja „Suulistele tõlkidele ja nende klientidele pakutava virtuaalreaalsuses toimuva õppe hindamine (EVIVA)“. IVY projekt kasutab virtuaalkeskkonna 3D-tehnoloogia põnevaid võimalusi. EVIVA raames hinnatakse õppevõimalusi, mida tulevastele suulistele tõlkidele ja nende klientidele pakuvad kolme liiki virtuaalsed õppekeskkonnad – 3D-virtuaalmaailm ning videokonverentsi- ja videopõhised virtuaalkeskkonnad.

Õiguse, humanitaarvaldkonna ja avaliku teenistusega seotud suuline tõlge

Universitat Autònoma de Barcelona on avaliku teenistusega seotud suulise tõlke kohta teinud mitu videot ning seda on rahaliselt toetanud Euroopa Komisjoni suulise tõlke peadirektoraat. Avaliku teenistusega seotud suuline tõlge ning uue aastatuhande proovikivid.

Kutsealaste piiride avardamine: avaliku teenistusega seotud suuline tõlge ning uue aastatuhande proovikivid – Universitat Autònoma de Barcelona projekti veebileht

Projektiga soovitakse edendada ja täiustada nende elukutseliste suuliste tõlkide tööd ja koolitusi, kes on tegevad Euroopa avalikus teenistuses. Peamised eesmärgid on töötada välja avatud juurdepääsuga audiovisuaalne materjal, mis on mõeldud avaliku teenistusega seotud suulise tõlke valdkonna koolitajatele ja praktikantidele, aga ka üldsusele; suurendada ELis avaliku teenistusega seotud suulise tõlke tegijate töö nähtavust ja selle valdkonna koolitusprogrammide olulisust ning tutvustada üliõpilastele avaliku teenistusega seotud suulist tõlget kui vahendit, mille abil laiendada oma teadmisi suulise tõlke vormide, tegevusvaldkondade ning suhtluskeskkondade kohta.

 

IMPLIPolitseitöö ja õigusalaga seotud suulise tõlke täiustamine

Projekt ImPLI (Improving Police and Legal Interpreting) on eelkõige politseitöös suulise tõlke vahendusel toimuva küsitlemise tavade võrdlev uuring, mis hõlmab Belgiat, Tšehhi Vabariiki, Prantsusmaad, Saksamaad, Itaaliat ja Šotimaad. Projektil oli kaks eesmärki: algatada ja laiendada arutelusid elukutseliste osaliste vahel ning vahetada teavet ja parimaid tavasid ImPLI partnerite vahel.

Projekti CO-Minor-IN/QUEST raames keskendutakse alla 18aastastele haavatavas olukorras ohvritele, kahtlustatavatele ja tunnistajatele ning sellele rühmale vajaliku teabe, toe ja kaitse pakkumise võimalustele. Projekti käigus tehti väärtuslikke uuringuid ja koostati materjale, mis aitavad suulistel tõlkidel võimalikult hästi oma noori kliente abistada.

CO-Minor-IN/QUEST I – Projekti veebileht KU Leuveni veebisaidil

CO-Minor-IN/QUEST II – Projekti veebileht KU Leuveni veebisaidil

CO-Minor-IN/QUEST – Lapsed ja õigusküsimused: keelebarjääride ületamine

CO-Minor-IN/QUEST – Soovitused

CO-Minor-IN/QUEST – Koolitajate käsiraamat

hallil taustal 3 täiskasvanut ja tüdruk, kõige peal käivitusnupu ikoon  rohelise keha ja kollaste jäsemetega multikategelane kingipakiga lillal taustal, kõige peal käivitusnupu ikoon  lillal taustal kolm multikategelast, kellest kahel on veepüstolid ja kolmas on kurb, kõige peal käivitusnupu ikoon

SOS-VICS („Nõua tuge“ – JUST/2011/JPEN/2912)

Veebisait „Nõua tuge (SOS-VICS)“ (JUST / 2011 / JPEN / 2912) on katseprojekt, mida kaasrahastavad Euroopa Liidu kriminaalõiguse programm ja partnerülikoolid ning mille eesmärk on parandada soolise vägivalla valdkonnas töötavate suuliste tõlkide koolitamist.

JUSTISIGNS (viipekeeletõlge õigusvaldkonnas)

Kuna viipekeelt ei tunnustata või tunnustatakse piiratult, pärsib see kurtide juurdepääsu teabele kõigis õigusliku menetluse etappides. Projekti eesmärk on teha kindlaks õigusvaldkonna viipekeeletõlke pädevused ning pakkuda sellealaseid koolitusi nii kvalifitseeritud kui ka alles õppivatele viipekeeletõlkidele.

Meditsiinialane suuline tõlge – ReACTMe on projekt, mis hõlmab teadustööd, meetmeid ja koolitust meditsiinialase suulise tõlke valdkonnas

Projekt ReACTMe ühendab kuut Rumeenia (UBB ja UMF), Itaalia (UNIBO ja UNINT) ning Hispaania (USJ ja UMU) institutsiooni.

See pakub vahendeid meditsiinitõlkide, koolitajate ja üliõpilaste koolitamiseks ning õppekavavälise mooduli koostamiseks.

Tutvuge veebisaidi ja Facebooki lehega.

ReTrans

Programmi „Erasmus+“ projekti ReTrans eesmärk on suurendada humanitaareesmärkidel ja piiriülese rände kontekstis toimuva suulise tõlke alast teadlikkust ning juhtida tähelepanu keelevahendusega seotud probleemidele pagulaste transiiditsoonides, pakkudes kõrgkoolide tõlkide üliõpilastele ja õpetajatele kergesti kasutatavaid didaktilisi materjale. Projekt aitab seega mitmekesistada suulise tõlke õppevahendeid ning käsitleb üksikisikute, tõlkide ja institutsioonide vajadusi ja probleeme pagulaste transiiditsoonides. Neljas tööpaketis osalesid projektipartnerid neljast erinevast Euroopa rändeteedel asuvast riigist, et tegeleda transiiditsoonides töötavate inimeste vajadustega ning selgitada kõrgkoolide õpilastele ja õpetajatele probleeme, mis on seotud nii vahendamisega sellises kontekstis kui ka sellega, kuidas asjakohaselt hallata keeleteenuste pakkumist kõigile asjaosalistele. Andes sõna tõlkidele, institutsioonide esindajatele ja pagulastele, püütakse projektiga ReTrans edendada suhtlust valdkondlike ja kõrgharidusasutuste osalejate vahel.

Külastage veebisaiti.

Viipekeelne tõlge

SignAll 

Süsteem SignAll tõlgib viipekeelt otse, mis lisaks kurtide aitamisele õpetab ka teisi viiplema.

SiMAX – viipekeele avatar

ELi rahastatud teadlased on välja töötanud avatari, mis aitab parandada kurtide juurdepääsu digitaalsele sisule ja avalikule teabele.

EASIER 

EASIER on programmi „Horisont 2020“ projekt, mille eesmärk on kavandada, arendada ja valideerida täielik mitmekeelne masintõlkesüsteem kurtide ja kuuljate vaheliseks takistusteta suhtlemiseks. 

Projekt SignON 

SignON – viipekeelse tõlke mobiilrakendus ja avatud suhtlusraamistik – ületab kurtide viipekeele kasutajate, vaegkuuljate ja kuuljate vahelise keelebarjääri, kaotades olemasolevad teabega seotud takistused.