Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Финансирани от ЕС изследователски проекти в областта на устния превод

<p>Научете повече за финансираните от ЕС изследователски проекти</p>

ЕС финансира редица изследователски проекти, свързани с устния превод: 

Устен превод от разстояние и изкуствен интелект

SmarTerp интегрира помощ от машина в работния процес на устния превод от човек и предлага решение за синхронен устен превод от разстояние с помощта на изкуствен интелект. Това помага на устните преводачи да се справят с предизвикателствата на синхронния превод, като същевременно услугата се адаптира към терминологичните нужди на клиента.

Устен превод чрез видеоконферентна връзка

AVIDICUS — Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System е включващ три фази проект, насочен към оценяване на надеждността и качеството на устния превод чрез видеоконферентна връзка при наказателни производства, като целта е подобряване на съдебното сътрудничество в Европа. В AVIDICUS е включен и раздел за обучение по устен превод посредством видеовръзка за устни преводачи и практикуващи юристи.

AVIDICUS I

AVIDICUS II

AVIDICUS III

 

SHIFT — SHaping the Interpreters of the Future and of Today е 3-годишен проект в рамките на „Еразъм+“, финансиран през 2015 г. от Европейската комисия. Целта на проекта SHIFT е намиране на цялостно решение за обучение по устен превод от разстояние в сферата на висшето образование и ученето през целия живот чрез сътрудничество между европейска мрежа от университети, които предлагат програми за обучение по устен превод, и доставчици на услуги в областта на устния превод.

Наръчник

Речник на термините

Учебни материали

Устен превод в условията на виртуална реалност

IVY & EVIVA - Interpreting in Virtual Reality+ (Устен превод в условията на виртуална реалност, IVY) и Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities (Оценяване на образованието на устните преводачи и техните клиенти чрез дейности за виртуално обучение, EVIVA).

На уебсайта за устен превод в условията на виртуална реалност са представени два финансирани от ЕС проекта: Interpreting in Virtual Reality (Устен превод в условията на виртуална реалност, IVY) и Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities (Оценяване на образованието на устните преводачи и техните клиенти чрез дейности за виртуално обучение, EVIVA). В проекта IVY се използват вълнуващите характеристики на 3D технологията за виртуална среда. В рамките на проекта EVIVA се оценяват възможностите, които трите вида виртуална учебна среда — 3D виртуални светове, видеоконферентна връзка и видеокомуникация — предоставят на бъдещите устни преводачи и техните клиенти.

Устен превод в публичната, юридическата и хуманитарната сфера

Universitat Autònoma de Barcelona създаде с финансовата помощ на ГД „Устни преводи“ на Европейската комисия поредица от видеоклипове, посветени на устния превод в публичната сфера: „Устни преводи в публичната сфера и предизвикателствата на новото хилядолетие“.

Разширяване на границите на професията: Устни преводи в публичната сфера и предизвикателствата на новото хилядолетие — страница за проекта на Universitat Autònoma de Barcelona

Целта на проекта е насърчаване и подобряване на работата и обучението на професионалните устни преводачи в публичната сфера в Европа. Основните цели са разработване на аудио-визуални материали със свободен достъп за обучаващи и обучавани в областта на устния превод в публичната сфера, а също и за широката общественост; повишаване на видимостта на работата на устните преводачи в публичната сфера в ЕС, на значението на програмите за обучение по устен превод за публичната сфера и въвеждане на този вид превод в програмите на студентите по конферентен превод като средство за разширяване на техните знания за различните видове устен превод, областите на дейност и комуникативния контекст.

 

IMPLIImproving Police and Legal Interpreting (Подобряване на устния превод за нуждите на полицията и в областта на правото)

Проектът ImPLI (Improving Police and Legal Interpreting) е сравнително проучване на практиките за разпит посредством устен преводач, особено в полицията, в Белгия, Чехия, Франция, Германия, Италия и Шотландия. Проектът има двойна цел: да предизвика дискусия или да разшири обхвата на вече съществуващи дискусии между професионалисти, и да допринесе за обмена на информация и добри практики между партньорите в ImPLI.

Проектът CO-Minor-IN/QUEST е насочен към уязвими непълнолетни (на възраст под 18 години) пострадали лица, заподозрени лица и свидетели и начините за предоставяне на необходимата информация, подкрепа и защита на тази група. В рамките на проекта е извършена ценна изследователска работа и са изготвени материали, които ще дадат възможност на устните преводачи да оказват максимална помощ на своите млади клиенти.

CO-Minor-IN/QUEST I - Страница на проекта на KU Leuven

CO-Minor-IN/QUEST II - Страница на проекта на KU Leuven

CO-Minor-IN/QUEST - Children and Justice (Децата и правосъдието): Overcoming Language Barriers (Преодоляване на езиковата бариера)

CO-Minor-IN/QUEST - Recommendations (Препоръки)

CO-Minor-IN/QUEST - Handbook for trainers (Ръководство за обучаващи)

    

SOS-VICS («Speak Out for Support» (Поискай помощ) - JUST/2011/JPEN/2912)

Уебсайтът Speak Out for Support (Поискай помощ) (SOS-VICS) (JUST / 2011 / JPEN / 2912) е пилотен проект, съфинансиран от програмата на Европейския съюз за наказателно правосъдие и университети партньори. Неговата цел е подобряване на обучението на устните преводачи в областта на насилието, основано на пола.

JUSTISIGNS (Sign Language Interpreting in the Legal Context) (Жестомимичен превод в правен контекст)

Жестомимичните езици не се ползват с никакъв статут или имат ограничен статут, което възпрепятства достъпа на глухите хора до информация на всички етапи на съдебния процес. Този проект е насочен към определяне на компетенциите за превод на жестомимичен език в правен контекст и за осигуряване на обучение за преводачите в тази област.

Устни преводи в областта на медицината ReACTMe — проект за научни изследвания, действия и обучение в сферата на устния превод в областта на медицината

Проектът ReACTMe обединява 6 институции от Румъния (UBB и UMF), Италия (UNIBO и UNINT) и Испания (USJ и UMU).

Той ще предостави инструменти за обучение на преводачи, специализирани в медицинската терминология, обучаващи и учащи се във висши училища и в неговите рамки ще бъде разработена учебна програма за извънкласен модул.

Разгледайте уебсайта и страницата на Facebook.

ReTrans

Проектът ReTrans по програма „Еразъм+“ има за цел да се повиши осведомеността за устния превод в контекста на хуманитарната помощ и трансграничната миграция и да се привлече вниманието към предизвикателствата, свързани с езиковото посредничество в транзитните зони за бежанци, като се предоставят на студентите и преподавателите от висшите учебни заведения лесни за използване дидактически материали. По този начин проектът допринася за диверсификацията на образователните инструменти в областта на устния превод и се опитва да отговори на нуждите и предизвикателствата, пред които са изправени отделните лица, устните преводачи и институциите в транзитните зони за бежанци. В рамките на четири работни пакета партньорите по проекта от четири различни държави, разположени по европейски миграционни маршрути, се събраха, за да потърсят отговор на нуждите на работещите в транзитните зони и да помогнат на студентите и преподавателите да разберат предизвикателствата, които са свързани не само с посредничеството в такъв контекст, но и с подходящото управление на предоставянето на езикови услуги за всички участващи страни. Като дава глас на устните преводачи, представителите на институции и бежанците, проектът ReTrans има за цел да насърчи обмена между тях на място и във висшите учебни заведения.

Вижте уебсайта.