A UE financia diversos projetos de investigação no domínio da interpretação:
Interpretação à distância e inteligência artificial
O projeto SmarTerp integra a assistência da tradução automática no fluxo de trabalho da interpretação humana e oferece uma solução de interpretação simultânea à distância assente em IA que ajuda os intérpretes a lidar com a exigente atividade de interpretação simultânea, adaptando simultaneamente o serviço às necessidades terminológicas do cliente.
Interpretação por videoconferência
O projeto AVIDICUS — Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System — é um projeto em três fases que visa avaliar a fiabilidade e a qualidade da interpretação por videoconferência em processos penais, com o objetivo de melhorar a cooperação judiciária na Europa. O AVIDICUS tem também uma secção de formação sobre a interpretação por videoconferência para intérpretes e profissionais da justiça.
O projeto SHIFT — SHaping the Interpreters of the Future and of Today — é um projeto de três anos integrado no Erasmus+, financiado pela Comissão Europeia em 2015. O objetivo do projeto SHIFT é desenvolver uma solução global para a formação em interpretação à distância no ensino superior e na aprendizagem ao longo da vida, através da cooperação entre uma rede europeia de universidades que oferecem programas de interpretação e prestadores de serviços de interpretação.
Interpretação em realidade virtual
Os projetos IVY & EVIVA — Interpretação em realidade virtual + e Avaliação da formação de intérpretes e dos seus clientes através de atividades de aprendizagem virtuais.
O sítio Web sobre interpretação em realidade virtual apresenta dois projetos financiados pela UE: Interpretação em realidade virtual (IVY) e Avaliação da formação de intérpretes e dos seus clientes através de atividades de aprendizagem virtuais (EVIVA). O projeto IVY utiliza as fascinantes possibilidades da tecnologia de ambiente virtual em 3D. O projeto EVIVA avalia as oportunidades educativas oferecidas por três tipos de ambientes virtuais de aprendizagem — mundos virtuais 3D, ambientes de videoconferência e ambientes vídeo — aos futuros intérpretes e seus clientes.
Interpretação jurídica, humanitária e nos serviços públicos
A Universitat Autònoma de Barcelona produziu uma série de vídeos sobre interpretação nos serviços públicos com o apoio financeiro da Direção-Geral da Interpretação da Comissão Europeia: Interpretação nos serviços públicos e desafios do novo milénio.
O projeto visa promover e melhorar o trabalho e a formação dos intérpretes profissionais nos serviços públicos num contexto europeu. Os principais objetivos são o desenvolvimento de material audiovisual de livre acesso dirigido a formadores e formandos em interpretação nos serviços públicos, bem como para o público em geral; o reforço da visibilidade do trabalho dos intérpretes nos serviços públicos no espaço da UE e a importância dos programas de formação em interpretação de serviço público e a apresentação deste tipo de interpretação aos estudantes de interpretação de conferência como forma de melhorar os seus conhecimentos sobre modos de interpretação, domínios de atividade e contextos de comunicação.
IMPLI — Improving Police and Legal Interpreting
O projeto ImPLI (Melhoria da interpretação em contexto policial e da interpretação jurídica) é um estudo comparativo das práticas de interrogatório mediadas por interpretação — especialmente da polícia — na Bélgica, na República Checa, em França, na Alemanha, na Itália e na Escócia. O projeto tinha uma dupla finalidade: a promoção e o alargamento do debate entre profissionais e o intercâmbio de informações e de boas práticas entre os parceiros do ImPLI.
O projeto CO-Minor-IN/QUEST concentra-se nas vítimas, suspeitos e testemunhas menores e vulneráveis e na forma de prestar as informações, o apoio e a proteção necessários a este grupo. O projeto levou a cabo uma investigação valiosa e produziu material para ajudar os intérpretes a assistirem os seus jovens «clientes» da melhor forma possível.
CO-Minor-IN/QUEST I — Página da KU Leuven sobre o projeto
CO-Minor-IN/QUEST II— Página da KU Leuven sobre o projeto
CO-Minor-IN/QUEST — Menores e Justiça: ultrapassar a barreira das línguas
CO-Minor-IN/QUEST — Recomendações
CO-Minor-IN/QUEST — Manual para os formadores
SOS-VICS («Speak Out for Support» — JUST/2011/JPEN/2912)
O sítio «Speak Out for Support (SOS-VICS)» (JUST/2011/JPEN/2912) é um projeto-piloto cofinanciado pelo programa «Justiça Penal» da União Europeia e por universidades parceiras, cujo objetivo é melhorar a formação de intérpretes no domínio da violência de género.
JUSTISIGNS (Interpretação em língua gestual no contexto jurídico)
O reconhecimento nulo ou reduzido dado às línguas gestuais impede o acesso à informação em todas as fases do processo judicial por parte das pessoas surdas. Este projeto debruça-se sobre a identificação de competências para a interpretação em língua gestual em contextos jurídicos e a formação oferecida neste domínio para intérpretes em formação ou já formados.
Interpretação médica ReACTMe — Projeto de Investigação, Ação e Formação em Interpretação Médica
O projeto ReACTMe reúne 6 instituições da Roménia (UBB e UMF), Itália (UNIBO e UNINT) e Espanha (USJ e UMU).
Fornecerá ferramentas para formar intérpretes médicos, formadores e alunos do ensino superior e conceberá um plano de estudos de um módulo extracurricular.
Consulte o sítio Web e a página do Facebook.
O projeto ReTrans do Erasmus+ visa sensibilizar para a interpretação em contextos humanitários e de migração transfronteiriça e chamar a atenção para os desafios da mediação linguística nas zonas de trânsito de refugiados, fornecendo aos estudantes e professores de instituições de interpretação do ensino superior material didático de fácil utilização. O projeto contribui, assim, para a diversificação dos instrumentos educativos na educação dos intérpretes e responde às necessidades e aos desafios enfrentados pelas pessoas, pelos intérpretes e pelas instituições nas zonas de trânsito de refugiados. Em quatro módulos de trabalho, os parceiros do projeto de quatro países diferentes situados ao longo das rotas migratórias europeias reuniram-se para dar resposta às necessidades das pessoas que trabalham em zonas de trânsito e para fazer com que estudantes e professores em contextos de ensino superior compreendam os desafios não só de mediar nesse contexto, mas também de gerir adequadamente a prestação de serviços linguísticos a todas as partes envolvidas. Ao dar voz aos intérpretes, aos representantes institucionais e aos refugiados, o projeto ReTrans procura promover o intercâmbio entre atores no terreno e nos estabelecimentos do ensino superior.
Consulte o sítio Web.
Interpretação em língua gestual
SignAll
O sistema SignAll traduz diretamente a língua gestual, o que permitirá não só ajudar as pessoas surdas, mas também ensinar a língua gestual a outras pessoas.
SiMAX — Avatar da língua gestual
Os investigadores financiados pela UE desenvolveram um avatar que ajudará a melhorar a acessibilidade da comunidade surda aos conteúdos digitais e à informação pública.
EASIER
O projeto EASIER é um projeto do programa Horizonte 2020 que tem por objetivo conceber, desenvolver e validar um sistema de tradução automática multilingue completo que servirá de quadro a uma comunicação sem barreiras entre as pessoas surdas e as pessoas ouvintes.
Projeto SignON
SignON — Uma aplicação móvel para a tradução em língua gestual e quadro de comunicação aberto — elimina a barreira linguística entre utilizadores surdos de língua gestual, pessoas com deficiência auditiva e ouvintes, suprimindo as barreiras à informação existentes.