Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Projetos de investigação sobre interpretação financiados pela UE

<p>Mais informações sobre projetos de investigação financiados pela UE</p>

A UE financiou vários projetos de investigação no domínio da interpretação: 

Interpretação à distância e inteligência artificial

O projeto SmarTerp integra a assistência da tradução automática no fluxo de trabalho da interpretação humana e oferece uma solução de interpretação simultânea à distância assente em IA que ajuda os intérpretes a lidar com a exigente atividade de interpretação simultânea, adaptando simultaneamente o serviço às necessidades terminológicas do cliente.

Interpretação por videoconferência

O projeto AVIDICUS — Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System — é um projeto em três fases que visa avaliar a fiabilidade e a qualidade da interpretação por videoconferência em processos penais, com o objetivo de melhorar a cooperação judiciária na Europa. O AVIDICUS tem também uma secção de formação sobre a interpretação por videoconferência para intérpretes e profissionais da justiça.

AVIDICUS I

AVIDICUS II

AVIDICUS III

 

O projeto SHIFTSHaping the Interpreters of the Future and of Today — é um projeto de três anos integrado no Erasmus+, financiado pela Comissão Europeia em 2015. O objetivo do projeto SHIFT é desenvolver uma solução global para a formação em interpretação à distância no ensino superior e na aprendizagem ao longo da vida, através da cooperação entre uma rede europeia de universidades que oferecem programas de interpretação e prestadores de serviços de interpretação.

Manual

Glossário

Material didático

Interpretação em realidade virtual

Os projetos IVY & EVIVAInterpretação em realidade virtual (IVY) e Avaliação da formação de intérpretes e dos seus clientes através de atividades de aprendizagem virtuais (EVIVA).

O sítio Web sobre interpretação em realidade virtual apresenta dois projetos financiados pela UE: Interpretação em realidade virtual (IVY) e Avaliação da formação de intérpretes e dos seus clientes através de atividades de aprendizagem virtuais (EVIVA). O projeto IVY utiliza as as fascinantes possibilidades da tecnologia de ambiente virtual em 3D. O projeto EVEIVA avalia as oportunidades educativas oferecidas por três tipos de ambientes virtuais de aprendizagem — mundos virtuais 3D, ambientes de videoconferência e ambientes vídeo — aos futuros intérpretes e seus clientes.

Interpretação jurídica, humanitária e nos serviços públicos

A Universitat Autònoma de Barcelona produziu uma série de vídeos sobre interpretação nos serviços públicos com o apoio financeiro da Direção-Geral da Interpretação da Comissão Europeia: Interpretação nos serviços públicos e desafios do novo milénio.

Expandir as fronteiras profissionais: Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium — Página da Universitat Autònoma de Barcelona sobre o projeto

O projeto visa promover e melhorar o trabalho e a formação dos intérpretes profissionais nos serviços públicos num contexto europeu. Os principais objetivos são o desenvolvimento de material audiovisual de livre acesso dirigido a formadores e formandos em interpretação nos serviços públicos, bem como para o público em geral; o reforço da visibilidade do trabalho dos intérpretes nos serviços públicos no espaço da UE e a importância dos programas de formação em interpretação de serviço público e a apresentação deste tipo de interpretação aos estudantes de interpretação de conferência como forma de melhorar os seus conhecimentos sobre modos de interpretação, domínios de atividade e contextos de comunicação.

 

IMPLIImproving Police and Legal Interpreting

O projeto IMPLI (Melhoria da interpretação em contexto policial e da interpretação jurídica) é um estudo comparativo das práticas de interrogatório mediadas por interpretação — especialmente da polícia — na Bélgica, na República Checa, em França, na Alemanha, na Itália e na Escócia. O projeto tinha uma dupla finalidade: a promoção e o alargamento do debate entre profissionais e o intercâmbio de informações e de boas práticas entre os parceiros do IMPLI.

O projeto CO-Minor-IN/QUEST concentra-se nas vítimas, suspeitos e testemunhas menores e vulneráveis e na forma de prestar as informações, o apoio e a proteção necessários a este grupo. O projeto levou a cabo uma investigação valiosa e produziu material para ajudar os intérpretes a assistirem os seus jovens «clientes» da melhor forma possível.

CO-Minor-IN/QUEST I — Página da KU Leuven sobre o projeto

CO-Minor-IN/QUEST II — Página da KU Leuven sobre o projeto

CO-Minor-IN/QUEST — Menores e Justiça: ultrapassar a barreira das línguas

CO-Minor-IN/QUEST — Recomendações

CO-Minor-IN/QUEST — Manual para os formadores

    

SOS-VICS («Speak Out for Support» — JUST/2011/JPEN/2912)

O sítio «Speak Out for Support (SOS-VICS)» (JUST/2011/JPEN/2912) é um projeto-piloto cofinanciado pelo programa «Justiça Penal» da União Europeia e por universidades parceiras, cujo objetivo é melhorar a formação de intérpretes no domínio da violência de género.

JUSTISIGNS (Interpretação em língua gestual no contexto jurídico)

O reconhecimento nulo ou reduzido dado às línguas gestuais impede o acesso à informação em todas as fases do processo judicial por parte das pessoas surdas. Este projeto debruça-se sobre a identificação de competências para a interpretação em língua gestual em contextos jurídicos e a formação oferecida neste domínio para intérpretes em formação ou já formados.

Interpretação médica ReACTMe — Projeto de Investigação, Ação e Formação em Interpretação Médica

O projeto ReACTMe reúne 6 instituições da Roménia (UBB e UMF), Itália (UNIBO e UNINT) e Espanha (USJ e UMU).

Fornecerá ferramentas para formar intérpretes médicos, formadores e alunos do ensino superior e conceberá um plano de estudos de um módulo extracurricular.

Consulte o sítio Web e a página do Facebook.

ReTrans

O projeto ReTrans do Erasmus+ visa sensibilizar para a interpretação em contextos humanitários e de migração transfronteiriça e chamar a atenção para os desafios da mediação linguística nas zonas de trânsito de refugiados, fornecendo aos estudantes e professores de instituições de interpretação do ensino superior material didático de fácil utilização. O projeto contribui, assim, para a diversificação dos instrumentos educativos na educação dos intérpretes e responde às necessidades e aos desafios enfrentados pelas pessoas, pelos intérpretes e pelas instituições nas zonas de trânsito de refugiados. Em quatro módulos de trabalho, os parceiros do projeto de quatro países diferentes situados ao longo das rotas migratórias europeias reuniram-se para dar resposta às necessidades das pessoas que trabalham em zonas de trânsito e para fazer com que estudantes e professores em contextos de ensino superior compreendam os desafios não só de mediar nesse contexto, mas também de gerir adequadamente a prestação de serviços linguísticos a todas as partes envolvidas. Ao dar voz aos intérpretes, aos representantes institucionais e aos refugiados, o projeto ReTrans procura promover o intercâmbio entre atores no terreno e nos estabelecimentos do ensino superior.

Consulte o sítio Web.