Evropská unie financuje řadu výzkumných projektů souvisejících s tlumočením. Zde uvádíme několik příkladů:
Tlumočení na dálku a umělá inteligence
Projekt SmarTerp přináší do procesu tlumočení prováděného člověkem počítačovou asistenci a nabízí řešení využívající umělou inteligenci pro dálkové simultánní tlumočení. Pomáhá tak tlumočníkům zvládat náročnost simultánního tlumočení a zároveň ho přizpůsobit terminologickým potřebám zákazníka.
Tlumočení za pomoci videotechniky
Projekt AVIDICUS (z angl. Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System) se zaměřuje na posuzování spolehlivosti a kvality tlumočení v trestním řízení zajišťovaném pomocí videotechniky. Cílem je zlepšit soudní spolupráci evropských zemí. Projekt se rovněž věnuje otázkám školení tlumočníků a právníků zaměřeném na oblast tlumočení pomocí videotechniky.
SHIFT – SHaping the Interpreters of the Future and of Today je tříletý projekt z roku 2015 financovaný Evropskou komisí z programu Erasmus+. Jeho cílem je vytvořit komplexní systém odborné přípravy tlumočníků na dálku, konkrétně vysokoškolských studentů a zájemců o tlumočnické programy v rámci celoživotního učení. Systém funguje na základě spolupráce poskytovatelů tlumočnických služeb a evropské sítě univerzit nabízejících studijní program konferenčního tlumočení.
Tlumočení ve virtuálním prostředí
IVY – Interpreting in Virtual Reality (tlumočení ve virtuální realitě) a EVIVA – Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities (hodnocení kvality vzdělávání tlumočníků a jejich klientů ve virtuálním studijním prostředí)
Na stránkách projektu IVY zaměřeném na tlumočení ve virtuálním prostředí jsou představeny dva související projekty financované z rozpočtu EU: IVY – Interpreting in Virtual Reality (tlumočení ve virtuální realitě) a EVIVA – Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities (hodnocení kvality vzdělávání tlumočníků a jejich klientů ve virtuálním studijním prostředí). Projekt IVY využívá prvky moderní technologie virtuálního prostředí 3D. V rámci projektu EVIVA se hodnotí výhody a možnosti, které tlumočníkům a jejich klientům nabízejí tři typy vzdělávacích virtuálních prostředí: prostředí 3D, videokonference a studijní prostředí využívající videonahrávek.
Soudní, humanitární a komunitní tlumočení
Universitat Autònoma de Barcelona vytvořila za finanční podpory GŘ pro tlumočení Evropské komise několik videonahrávek na téma tlumočení pro veřejné orgány: Tlumočení pro veřejné orgány a výzvy pro nové tisíciletí.
Cílem projektu je podporovat a zlepšovat odbornou přípravu a v souvislosti s tím i pracovní podmínky tlumočníků pracujících pro veřejné orgány v evropském kontextu. Projekt má především za cíl vytvořit veřejnou databázi audiovizuálních materiálů pro školitele i studenty konferenčního tlumočení. Další prioritou projektu je zviditelnit práci tlumočníků pro veřejné orgány v evropském kontextu a poukázat na význam programů odborné přípravy, které principy komunitního tlumočení předávají studentům konferenčního tlumočení, čímž rozšiřují jejich profesní kompetence a oblast působení.
IMPLI – Improving Police and Legal Interpreting (Zlepšení policejního a právního tlumočení)
Projekt IMPLI se zaměřuje na tlumočení pro policejní a soudní orgány. Jedná se o komparativní studii tlumočnické praxe při výslechu (především v policejním kontextu), a to v Belgii, Česku, Francii, Itálii, Německu a Skotsku. Účel projektu je dvojí: stimulovat diskusi na toto téma v rámci profesní komunity a zajistit sdílení informací a osvědčených postupů mezi zúčastněnými stranami.
Projekt CO-Minor-IN/QUEST se zaměřuje na nezletilé oběti, podezřelé osoby a svědky a způsob, jak jim dát k dispozici nezbytné informace o podpoře a ochraně. V rámci projektu byl realizován výzkum, z něhož vznikly podklady, jež mají tlumočníkům pomoci při práci s těmito nezletilými klienty.
CO-Minor-IN/QUEST I – stránky projektu (Katolická univerzita v Lovani)
CO-Minor-IN/QUEST II – stránky projektu (Katolická univerzita v Lovani)
CO-Minor-IN/QUEST – Děti, nezletilí a spravedlnost: překonávání jazykové bariéry
CO-Minor-IN/QUEST – Doporučení
CO-Minor-IN/QUEST – Příručka pro školitele
SOS-VICS („Speak Out for Support“ – JUST/2011/JPEN/2912)
Internetová stránka „Speak Out for Support (SOS-VICS)“ (JUST / 2011 / JPEN / 2912) představuje pilotní projekt zaměřený na zvyšování kvality vzdělávání tlumočníků v oblasti genderového násilí. Projekt je spolufinancovaný partnerskými univerzitami a programem EU v oblasti trestního soudnictví.
JUSTISIGNS (tlumočení znakového jazyka v právním kontextu)
Chybějící či omezený status přiznávaný znakovým jazykům komplikuje neslyšícím přístup k informacím ve všech fázích soudního procesu. Projekt se zaměřuje na vymezení kompetencí soudních tlumočníků znakového jazyka a na zajištění odborné přípravy jak kvalifikovaných tlumočníků, tak osob se zájmem o tuto kvalifikaci.
Projekt ReACTMe sdružuje 6 institucí z Rumunska (UBB a UMF), Itálie (UNIBO a UNINT) a Španělska (USJ a UMU).
V jeho rámci budou vytvořeny nástroje pro školení tlumočníků, školitelů a vysokoškolských studentů v oblasti zdravotnictví a navrženy osnovy mimoškolního modulu.
Více informací najdete na internetových stránkách a Facebooku.
Cílem projektu ReTrans realizovaného v rámci programu Erasmus+ je zvýšit povědomí o humanitárním tlumočení a tlumočení v kontextu přeshraniční migrace a současně upozornit na náročnost poskytování jazykových služeb v tranzitních prostorech pro uprchlíky. V rámci projektu byly vypracovány snadno použitelné didaktické materiály určené vysokoškolským studentům tlumočení a jejich učitelům. Projekt chce přispět k diverzifikaci vzdělávacích nástrojů používaných při přípravě tlumočníků a řeší potřeby a výzvy organizací, tlumočníků a dalších osob činných v tranzitních prostorech pro uprchlíky. Partnerské organizace projektu ze čtyř různých zemí nacházejících se na evropských migračních trasách se v rámci čtyř pracovních skupin věnovaly potřebám těch, kteří v tranzitních prostorech pracují. Cílem bylo zajistit, aby vysokoškolští studenti a učitelé lépe porozuměli výzvám, které všem zúčastněným stranám v souvislosti s tlumočením v těchto podmínkách i při řízení poskytovaných jazykových služeb vznikají. Projekt ReTrans dává tlumočníkům, zástupcům institucí i samotným uprchlíkům prostor k vyjádření a usiluje o stimulaci výměn mezi aktéry v této oblasti i v rámci vysokoškolských zařízení.
Podívejte se na internetové stránky projektu
Tlumočení do znakového jazyka
SignAll
Systém SignAll přímo překládá znakový jazyk, takže nejen pomáhá neslyšícím lidem, ale také učí ostatní, jak znakovat.
Simax – Avatar pro znakový jazyk
Výzkumní pracovníci financovaní z prostředků EU vyvinuli avatar, který pomůže zlepšit dostupnost digitálního obsahu a veřejných informací pro neslyšící.
EASIER
EASIER je projekt realizovaný v rámci programu Horizont 2020, jehož cílem je navrhnout, vyvinout a ověřit úplný vícejazyčný systém strojového překladu, který bude fungovat jako rámec pro bezbariérovou komunikaci mezi neslyšícími a slyšícími jedinci.
Projekt SignON
SignON – Mobilní aplikace pro překlad znakového jazyka a rámec pro otevřenou komunikaci – překonává jazykovou bariéru mezi neslyšícími uživateli znakového jazyka, nedoslýchavými osobami a slyšícími lidmi, jelikož odstraňuje stávající překážky informačního charakteru.