Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Výzkumné projekty v oblasti tlumočení financované z EU

<p>Další informace o výzkumných projektech v oblasti tlumočení financovaných z EU</p>

Evropská unie financuje řadu výzkumných projektů souvisejících s tlumočením. Zde uvádíme několik příkladů: 

Tlumočení na dálku a umělá inteligence

Projekt SmarTerp přináší do procesu tlumočení prováděného člověkem počítačovou asistenci a nabízí řešení využívající umělou inteligenci pro dálkové simultánní tlumočení. Pomáhá tak tlumočníkům zvládat náročnost simultánního tlumočení a zároveň ho přizpůsobit terminologickým potřebám zákazníka.

Tlumočení za pomoci videotechniky

Projekt AVIDICUS (z angl. Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System) se zaměřuje na posuzování spolehlivosti a kvality tlumočení v trestním řízení zajišťovaném pomocí videotechniky. Cílem je zlepšit soudní spolupráci evropských zemí. Projekt se rovněž věnuje otázkám školení tlumočníků a právníků zaměřeném na oblast tlumočení pomocí videotechniky.

AVIDICUS I

AVIDICUS II

AVIDICUS III

 

SHIFT – SHaping the Interpreters of the Future and of Today je tříletý projekt z roku 2015 financovaný Evropskou komisí z programu Erasmus+. Jeho cílem je vytvořit komplexní systém odborné přípravy tlumočníků na dálku, konkrétně vysokoškolských studentů a zájemců o tlumočnické programy v rámci celoživotního učení. Systém funguje na základě spolupráce poskytovatelů tlumočnických služeb a evropské sítě univerzit nabízejících studijní program konferenčního tlumočení.

Příručka

Glosář

Učební materiály

Tlumočení ve virtuálním prostředí

IVYInterpreting in Virtual Reality (tlumočení ve virtuální realitě) a EVIVAEvaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities (hodnocení kvality vzdělávání tlumočníků a jejich klientů ve virtuálním studijním prostředí).

Na stránkách projektu IVY zaměřeném na tlumočení ve virtuálním prostředí jsou představeny dva související projekty financované z rozpočtu EU: IVY – Interpreting in Virtual Reality (tlumočení ve virtuální realitě) a EVIVA – Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities (hodnocení kvality vzdělávání tlumočníků a jejich klientů ve virtuálním studijním prostředí). Projekt IVY využívá prvky moderní technologie virtuálního prostředí 3D. V rámci projektu EVIVA se hodnotí výhody a možnosti, které tlumočníkům a jejich klientům nabízejí tři typy vzdělávacích virtuálních prostředí: prostředí 3D, videokonference a studijní prostředí využívající videonahrávek.

Soudní, humanitární a komunitní tlumočení

Universitat Autònoma de Barcelona vytvořila za finanční podpory GŘ pro tlumočení Evropské komise několik videonahrávek na téma tlumočení pro veřejné orgány: Tlumočení pro veřejné orgány a výzvy pro nové tisíciletí.

Posouvání profesních hranic: Tlumočení pro veřejné orgány a výzvy pro nové tisíciletí – stránky projektu univerzity Universitat Autònoma de Barcelona

Cílem projektu je podporovat a zlepšovat odbornou přípravu a tudíž i pracovní podmínky tlumočníků pracujících pro veřejné orgány v evropském kontextu. Projekt se věnuje především snaze o vytvoření veřejné databáze audiovizuálních materiálů pro školitele i studenty konferenčního tlumočení. Další prioritou projektu je zviditelnit práci tlumočníků pro veřejné orgány v evropském kontextu a poukázat na význam programů odborné přípravy, které principy komunitního tlumočení předávají studentům konferenčního tlumočení, čímž rozšiřují jejich profesní kompetence a tudíž i oblast působení.

 

IMPLIImproving Police and Legal Interpreting (Zlepšení policejního a právního tlumočení)

Projekt IMPLI se zaměřuje na tlumočení pro policejní a soudní orgány. Jedná se o komparativní studii tlumočnické praxe při výslechu (především v policejním kontextu), a to v Belgii, Česku, Francii, Itálii, Německu a Skotsku. Účel projektu je dvojí: stimulovat diskusi na toto téma v rámci profesní komunity a zajistit sdílení informací a osvědčených postupů mezi zúčastněnými stranami.

Projekt CO-Minor-IN/QUEST se zaměřuje na nezletilé oběti, podezřelé osoby a svědky a způsob, jakým jim dát k dispozici nezbytné informace o podpoře a ochraně. V rámci projektu byl realizován výzkum, z něhož vznikly podklady, jež mají tlumočníkům pomoci při práci s těmito nezletilými klienty.

CO-Minor-IN/QUEST I – stránky projektu (Katolická univerzita v Lovani)

CO-Minor-IN/QUEST II – stránky projektu (Katolická univerzita v Lovani)

CO-Minor-IN/QUEST – Děti, nezletilí a spravedlnost: překonávání jazykové bariéry

CO-Minor-IN/QUEST – Doporučení

CO-Minor-IN/QUEST – Příručka pro školitele

    

SOS-VICS („Speak Out for Support“ – JUST/2011/JPEN/2912)

Internetová stránka „Speak Out for Support (SOS-VICS)“ (JUST / 2011 / JPEN / 2912) představuje pilotní projekt zaměřený na zvyšování kvality vzdělávání tlumočníků v oblasti genderového násilí. Projekt je spolufinancovaný partnerskými univerzitami a programem EU v oblasti trestního soudnictví.

JUSTISIGNS (tlumočení znakového jazyka v právním kontextu)

Chybějící či omezený status přiznávaný znakovým jazykům komplikuje neslyšícím přístup k informacím ve všech fázích soudního procesu. Projekt se zaměřuje na vymezení kompetencí soudních tlumočníků znakového jazyka a na zajištění odborné přípravy jak kvalifikovaných tlumočníků, tak osob se zájmem o tuto kvalifikaci.

Tlumočení ve zdravotnictví ReACTMe – projekt zaměřený na výzkum, akci a odbornou přípravu v oblasti tlumočení zdravotnické problematiky

Projekt ReACTMe sdružuje 6 institucí z Rumunska (UBB a UMF), Itálie (UNIBO a UNINT) a Španělska (USJ a UMU).

V jeho rámci budou vytvořeny nástroje pro školení tlumočníků, školitelů a vysokoškolských studentů v oblasti zdravotnictví a navrženy osnovy mimoškolního modulu.

Více informací najdete na internetových stránkách a Facebooku.

ReTrans

Cílem projektu ReTrans realizovaného v rámci programu Erasmus+ je zvýšit povědomí o humanitárním tlumočení a tlumočení v kontextu přeshraniční migrace a současně upozornit na náročnost poskytování jazykových služeb v tranzitních prostorech pro uprchlíky. V rámci projektu byly vypracovány snadno použitelné didaktické materiály určené vysokoškolským studentům tlumočení a jejich učitelům. Projekt chce přispět k diverzifikaci vzdělávacích nástrojů používaných při přípravě tlumočníků a řeší potřeby a výzvy organizací, tlumočníků a dalších osob činných v tranzitních prostorech pro uprchlíky. Partnerské organizace projektu ze čtyř různých zemí nacházejících se podél evropských migračních tras se v rámci čtyř pracovních skupin věnovaly potřebám těch, kteří v tranzitních prostorech pracují. Cílem bylo zajistit, aby vysokoškolští studenti a učitelé lépe porozuměli výzvám, které všem zúčastněným stranám v souvislosti s tlumočením v těchto podmínkách i při řízení poskytovaných jazykových služeb vznikají. Projekt ReTrans propůjčuje hlas tlumočníkům, zástupcům institucí i samotným uprchlíkům, a usiluje tak o stimulaci výměn mezi aktéry v této oblasti i v rámci vysokoškolských zařízení.

Podívejte se na internetové stránky projektu.