Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Projets de recherche financés par l’UE dans le domaine de l’interprétation

<p>En savoir plus sur les projets de recherche financés par l’UE</p>

L’UE finance un certain nombre de projets de recherche liés à l’interprétation. 

Interprétation à distance et intelligence artificielle

SmarTerp intègre l’interprétation assistée par ordinateur dans le flux de travail de l’interprétation humaine et offre une solution d’interprétation simultanée à distance fondée sur l’IA qui aide les interprètes à faire face aux exigences de l’interprétation simultanée tout en adaptant le service aux besoins terminologiques du client.

Interprétation par vidéoconférence

AVIDICUS - Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System est un projet en trois étapes visant à évaluer la fiabilité et la qualité de l’interprétation par vidéo dans le cadre des procédures pénales, afin d’améliorer la coopération judiciaire en Europe. AVIDICUS comprend également une section de formation sur l’interprétation par vidéo pour les interprètes et les praticiens du droit.

AVIDICUS I

AVIDICUS II

AVIDICUS III

 

SHIFT – SHaping the Interpreters of the Future and of Today est un projet Erasmus+ d’une durée de 3 ans financé par la Commission européenne en 2015. Il vise à élaborer une solution globale pour la formation à l’interprétation à distance dans le cadre de l’enseignement supérieur et de l’apprentissage tout au long de la vie, grâce à la coopération d’un réseau européen d’universités proposant des programmes d’interprétation et de prestataires de services d’interprétation.

Guide pratique

Glossaire

Matériel didactique

Interprétation en réalité virtuelle

IVY & EVIVAInterpreting in Virtual Reality + Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities.

Le site web consacré à l’interprétation en réalité virtuelle présente deux projets financés par l’UE: l’interprétation en réalité virtuelle (IVY) et l’évaluation de la formation des interprètes et de leurs clients au moyen d’activités d’apprentissage virtuelles (EVIVA). Le projet IVY utilise les fonctionnalités offertes par la technologie de l’environnement virtuel en 3D. EVIVA évalue les possibilités qu’offrent trois types d’environnements d’apprentissage virtuels — mondes virtuels en 3D, vidéoconférences et environnements vidéos — aux futurs interprètes et à leurs clients.

Interprétation juridique, dans les services publics et dans des contextes humanitaires

L’Universitat Autònoma de Barcelona a produit une série de vidéos sur l’interprétation dans les services publics (ISP), avec le soutien financier de la DG Interprétation de la Commission européenne: l’interprétation dans les services publics et les défis du nouveau millénaire.

Expanding Professional Borders: Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium - Page du projet de l’Universitat Autònoma de Barcelona

Ce projet vise à promouvoir et à améliorer le travail et la formation des interprètes professionnels dans les services publics dans un contexte européen. Les principaux objectifs sont d’élaborer des contenus audiovisuels en accès libre pour les formateurs et les étudiants en ISP, ainsi que pour le grand public; de mieux faire connaître le travail des interprètes de service public dans l’espace européen et l’importance des programmes de formation à l'ISP, ainsi que de présenter l’ISP aux étudiants en interprétation de conférence afin d’élargir leur connaissance des modes d’interprétation, des domaines d’activité et des contextes de communication.

 

ImPLIImproving Police and Legal Interpreting

Le projet intitulé ImPLI (améliorer l’interprétation juridique et policière) est une étude comparative des pratiques d’interrogatoire en présence d'un interprète par les forces de police en Belgique, en Tchéquie, en France, en Allemagne, en Italie et en Écosse. Le projet poursuivait un double objectif: susciter ou élargir la discussion entre les professionnels et permettre aux partenaires du projet d’échanger des informations et des bonnes pratiques.

Le projet CO-Minor-IN/QUEST est axé sur les victimes, suspects et témoins vulnérables de moins de 18 ans et sur les moyens de leur fournir les informations, le soutien et la protection nécessaires. Les participants au projet ont réalisé de précieuses recherches et produit du matériel pour aider les interprètes à assister au mieux leurs jeunes «clients».

CO-Minor-IN/QUEST I – Page du projet de la KU Leuven

CO-Minor-IN/QUEST II – Page du projet de la KU Leuven

CO-Minor-IN/QUEST – Enfants et justice: surmonter les barrières linguistiques

CO-Minor-IN/QUEST – Recommandations

CO-Minor-IN/QUEST – Manuel pour les formateurs

    

SOS-VICS («Speak Out for Support» – JUST/2011/JPEN/2912)

Le site web «Speak Out for Support (SOS-VICS)" (JUST / 2011 / JPEN / 2912) est un projet pilote cofinancé par le programme «Justice pénale» de l’Union européenne et par des universités partenaires, qui vise à améliorer la formation des interprètes dans le domaine des violences sexistes.

JUSTISINGS (Interprétation en langue des signes dans un contexte juridique)

L’absence de statut ou le statut limité des langues des signes entrave l’accès à l’information des personnes sourdes à toutes les étapes de la procédure judiciaire. Ce projet vise à déterminer les compétences en interprétation en langue des signes dans un contexte juridique et à proposer des formations aux interprètes en langue des signes qualifiés et qualifiants dans ce domaine.

Interprétation médicale ReACTMe – Projet de recherche, d’action et de formation en interprétation médicale

Le projet ReACTMe rassemble 6 établissements de Roumanie (UBB et UMF), d’Italie (UNIBO et UNINT) et d’Espagne (USJ et UMU).

Il fournira des outils pour former des interprètes médicaux, des formateurs et des apprenants de l’enseignement supérieur et élaborera un module non formel.

Consultez le site web et la page Facebook.

ReTrans

Le projet «ReTrans» d’Erasmus+ vise à sensibiliser à l’interprétation dans des contextes de migration humanitaire et transfrontalière et à attirer l’attention sur les enjeux de la médiation linguistique dans les zones de transit pour les réfugiés en fournissant du matériel didactique facile à utiliser aux étudiants et aux enseignants de l’enseignement supérieur dans le secteur de l'interprétation. Ce projet contribue ainsi à la diversification des outils pédagogiques dans l’enseignement des interprètes et répond aux besoins et aux défis rencontrés par les personnes, les interprètes et les institutions dans les zones de transit. Dans le cadre de quatre modules de travail, les partenaires du projet issus de quatre pays situés le long des routes migratoires européennes se sont rassemblés pour répondre aux besoins des personnes travaillant dans des zones de transit et pour aider les étudiants et les enseignants de l’enseignement supérieur à comprendre les enjeux liés non seulement à la médiation dans un tel contexte, mais aussi à la gestion adéquate de la prestation de services linguistiques pour toutes les parties concernées. En donnant la parole aux interprètes, aux représentants institutionnels et aux réfugiés, le projet ReTrans vise à favoriser les échanges entre les acteurs sur le terrain et dans les établissements d’enseignement supérieur.

Consultez le site web.