Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

EU-finansierade projekt om tolkning

<p>Här kan du läsa om EU-finansierade projekt om tolkning</p>

EU har finansierat flera forskningsprojekt om tolkning: 

Distanstolkning och artificiell intelligens

SmarTerp erbjuder en lösning för AI-assisterad simultantolkning på distans som hjälper tolkarna att hantera den krävande simultantolkningen samtidigt som tjänsten anpassas till kundens terminologibehov.

Tolkning via videokonferens

Avidicus (Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System) är ett trestegsprojekt för att utvärdera tillförlitligheten och kvaliteten på tolkning via videokonferens vid rättsliga förfaranden. Syftet är att förbättra det rättsliga samarbetet i Europa. Avidicus har också kursmoduler om videoförmedlad tolkning för tolkar och jurister.

Avidicus I

Avidicus II

Avidicus III

 

Shift (SHaping the Interpreters of the Future and of Today) är ett treårigt projekt inom Erasmus+ som EU-kommissionen började finansiera 2015. Målet med projektet är att hitta en samlad lösning för utbildning i distanstolkning inom högre utbildning och livslångt lärande. Projektet drivs i form av ett samarbete mellan nätverk av tillhandahållare av tolktjänster och europeiska lärosäten som erbjuder tolkutbildning.

Handbok

Ordlista

Undervisningsmaterial

Tolkning i virtuell verklighet

Ivy & Eviva (Interpreting in Virtual Reality och Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities)

På webbplatsen för tolkning i virtuell verklighet kan du läsa om två EU-finansierade projekt: Ivy och Eviva. Ivy använder de spännande möjligheterna med 3D-teknik för virtuella miljöer. Med Eviva utvärderar man utbildningsmöjligheterna för framtida tolkar och deras kunder med tre typer av virtuell inlärning – 3D-virtuella miljöer, videokonferenser och videobaserade miljöer.

Tolkning vid kontakter med myndigheter och rättsväsendet och i humanitära kriser

Universitat Autònoma de Barcelona har tagit fram en serie videoklipp om tolkning i offentlig sektor med ekonomiskt stöd från EU-kommissionens generaldirektorat: Tolkning i offentlig sektor och utmaningarna i det nya årtusendet.

Utvidga fackgränserna – tolkning i offentlig sektor och utmaningarna i det nya årtusendet – Universitat Autònoma de Barcelonas projektsida

Projektet ska främja och förbättra utbildningen och arbetsförhållandena för myndighets- och rättstolkar i Europa. Målet är att ta fram allmänt tillgängligt audiovisuellt material för utbildare och praktikanter i myndighets- och rättstolkning och för allmänheten, synliggöra myndighets- och rättstolkarnas arbete i EU och betydelsen av utbildningsprogram i myndighetstolkning samt ge konferenstolksstuderande en introduktion till myndighetstolkning och därmed öka deras kunskap om metoder, arbetsområden och kommunikationssituationer.

 

ImPLI (Improving Police and Legal Interpreting)

Projektet ImPLI är en jämförande studie om praxis vid tolkförmedlade förhör (särskilt hos polisen) i Belgien, Frankrike, Italien, Skottland, Tjeckien och Tyskland. Projektet har två syften: att skapa och bredda diskussioner bland yrkesverksamma tolkar och att utbyta information och bra lösningar bland ImPLI-partner.

Projektet CO-Minor-IN/QUEST är inriktat på utsatta offer, misstänkta och vittnen under 18 år och hur man bäst kan ge dem viktig information, stöd och skydd. Projektet har bidragit med värdefull forskning och material så att tolkarna ska kunna hjälpa de unga på bästa möjliga sätt.

CO-Minor-IN/QUEST I – projektsida från KU Leuven

CO-Minor-IN/QUEST II – projektsida från KU Leuven

CO-Minor-IN/QUEST – barn och rättsväsendet: överbrygga språkhinder

CO-Minor-IN/QUEST – rekommendationer

CO-Minor-IN/QUEST – handbok för utbildare

    

SOS-VICS (webbplatsen ”Speak Out for Support” – JUST/2011/JPEN/2912)

SOS-VICS-webbplatsen är ett pilotprojekt som delvis finansieras av EU:s straffrättsprogram och flera partneruniversitet. Målet är att förbättra utbildningen av tolkar på området könsrelaterat våld.

Justisigns (Sign Language Interpreting in the Legal Context)

Teckenspråk har låg status vilket gör det svårare för döva att få tillgång till information i alla skeden av ett rättsligt förfarande. Det här projektet går ut på att fastställa kompetenser för teckenspråkstolkning inom rättsväsendet och erbjuda kurser på detta område för både färdigutbildade teckenspråkstolkar och de som studerar teckenspråkstolkning.

Reactmeforskning, insatser och utbildning inom sjukvårdstolkning

Reactme-projektet genomförs av sex universitet i Rumänien, Italien och Spanien.

Det går ut på att ta fram verktyg för att utbilda sjukvårdstolkar, utbildare och högskolestudenter och utforma en kursplan för sjukvårdstolkning.

Läs mer på projektets webbplats och Facebooksida.

ReTrans

Erasmusprojektet ReTrans ska öka kunskapen om tolkning i samband med humanitära kriser och internationell migration och uppmärksamma svårigheterna att tolka i flyktingläger och transitområden. Man har därför tagit fram lättanvänt utbildningsmaterial för studenter och lärare på tolkutbildningar vid universitet och högskolor som ett komplement till andra utbildningsverktyg. Projektet hjälper på så sätt berörda personer, tolkar och institutioner att hantera svårigheterna. Projektpartner från fyra olika länder längs de europeiska migrationsrutterna har samarbetat i fyra arbetspaket för att tillgodose behoven hos dem som arbetar i transitområdena och för att hjälpa studenter och lärare att förstå utmaningarna med att inte bara tolka i ett sådant sammanhang utan också att på lämpligt sätt erbjuda språktjänster för alla berörda parter. Genom att ge röst åt tolkar, företrädare för olika institutioner och flyktingar främjar ReTrans utbytet mellan aktörer på fältet och vid lärosätena.

Läs mer om ReTrans