Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

EU-finansierede forskningsprojekter om tolkning

<p>Læs mere om EU-finansierede forskningsprojekter</p>

EU har finansieret en række tolkerelaterede forskningsprojekter: 

Fjerntolkning og kunstig intelligens

SmarTerp er en tjeneste, der integrerer maskinstøtte i arbejdsgangen for menneskelig tolkning og omfatter en AI-drevet fjerntolkeløsning (RSI), der hjælper tolke med at klare den krævende aktivitet med simultantolkning, samtidig med at den opfylder den enkelte kundes terminologibehov.

Videoformidlet tolkning

AVIDICUS (Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System) er et projekt med tre faser med fokus på at vurdere pålideligheden og kvaliteten af videoformidlet tolkning i straffesager for at forbedre det retlige samarbejde i hele Europa. AVIDICUS har desuden et kursusmodul om videoformidlet tolkning for tolke og juridiske fagfolk.

AVIDICUS I

AVIDICUS II

AVIDICUS III

 

SHIFT (SHaping the Interpreters of the Future and of Today) er et treårigt projekt under Erasmus+, som Europa-Kommissionen finansierede i 2015. Målet med SHIFT er at udvikle en samlet løsning for uddannelse i fjerntolkning til de videregående uddannelser og livslang læring. Det foregår som et samarbejde mellem et netværk af europæiske universiteter, som udbyder tolkeundervisning, og udbydere af tolketjenester.

Håndbog

Ordliste

Undervisningsmateriale

Tolkning i virtual reality

IVY & EVIVA (Interpreting in Virtual Reality og Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities)

På websitet for tolkning i virtual reality kan du læse om to EU-finansierede projekter: IVY (Interpreting in Virtual Reality) og EVIVA (Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities). I IVY benyttes de spændende muligheder i 3D-virtuelt miljø-teknologien. Med EVIVA evalueres de uddannelsesmæssige muligheder, som tre typer virtuel læring – 3D-virtuelle miljøer, videokonferencer og videobaserede miljøer – giver fremtidige tolke og deres kunder.

Juridisk tolkning, humanitær tolkning og tolkning til den offentlige sektor

Universitat Autònoma de Barcelona har med økonomisk støtte fra Kommissionens Generaldirektorat for Tolkning produceret en serie videoer om tolkning til den offentlige sektor: Tolkning til den offentlige sektor og udfordringerne i det nye årtusind.

Udvidelse af faggrænserne: Tolkning til den offentlige sektor og udfordringerne i det nye årtusind – Universitat Autònoma de Barcelonas projektside

Formålet med projektet er at fremme og forbedre uddannelsen af og arbejdsforholdene for professionelle tolke i den offentlige sektor i Europa. Der er tre hovedmålsætninger: at udvikle audiovisuelt materiale med fri adgang såvel for undervisere og praktikanter i tolkning i den offentlige sektor som for offentligheden, at synliggøre det arbejde, disse tolke udfører i EU, og betydningen af uddannelsesprogrammer i tolkning i den offentlige sektor og at give konferencetolkestuderende en introduktion til denne type tolkning og dermed øge deres viden om metoder, arbejdsområder og kommunikationssituationer inden for tolkning.

 

ImPLI – (Improving Police and Legal Interpreting)

Dette projekt, som er udført af det belgiske universitet KU Leuven, er en sammenlignende undersøgelse af tolkeformidlet forhørspraksis (især hos politiet) i Belgien, Tjekkiet, Frankrig, Tyskland, Italien og Skotland. Projektet havde et dobbelt formål: at tilskynde til eller udvide drøftelser blandt fagfolk og at udveksle information og god praksis mellem ImPLI-partnerne.

Projektet CO-Minor-IN/QUEST har fokus på sårbare ofre, mistænkte og vidner under 18 år, og hvordan man kan give disse personer den nødvendige information, støtte og beskyttelse. Via projektet er der gennemført værdifuld forskning og udarbejdet materiale, som hjælper tolke med at støtte deres unge "klienter" bedst muligt.

CO-Minor-IN/QUEST I (KU Leuvens projektside)

CO-Minor-IN/QUEST II (KU Leuvens projektside)

CO-Minor-IN/QUEST – Children and Justice: Overcoming Language Barriers

CO-Minor-IN/QUEST – Recommendations

CO-Minor-IN/QUEST – Handbook for trainers

3 personer med en pige på en grå baggrund og et legeikon ovenover  tegneseriefigur med en grøn krop med gule lemmer, der holder en gave, på lilla baggrund og med et legeikon ovenover  3 tegneseriefigurer, 2 med vandpistoler og 1, der er trist, på lilla baggrund og med et legeikon ovenover

SOS-VICS (websitet "Speak Out for Support" - JUST/2011/JPEN/2912)

SOS-VICS-websitet er et pilotprojekt, som er samfinansieret af EU's strafferetsprogram og en række partneruniversiteter, og som har til formål at forbedre uddannelsen af tolke på området kønsbaseret vold.

JUSTISIGNS (Sign Language Interpreting in the Legal Context)

Den lave eller manglende status, som tegnsprog har, hindrer døve i at få adgang til information i alle faser af en retssag. Målet med dette projekt er at fastlægge, hvilke kompetencer der er behov for til tegnsprogstolkning i juridiske sammenhænge, og sørge for undervisning af såvel uddannede tegnsprogstolke som tegnsprogstolkestuderende inden for dette område.

Medical Interpreting ReACTMe – Et projekt vedrørende forskning, handling og uddannelse inden for medicinsk tolkning

ReACTMe-projektet omfatter 6 institutioner fra Rumænien (UBB og UMF), Italien (UNIBO og UNINT) og Spanien (USJ og UMU).

De får adgang til værktøjer til kurser for medicinske tolke, undervisere og studerende på videregående uddannelser og en læseplan for et modul, der afholdes uden for universitetet.

Se webstedet og Facebook-siden.

ReTrans

Erasmus+-projektet ReTrans har til formål at øge bevidstheden om tolkning i humanitære og grænseoverskridende migrationssituationer og at gøre opmærksom på udfordringerne i forbindelse med sprogmægling i transitområder for flygtninge ved at give studerende og lærere på videregående uddannelsesinstitutioner letanvendelige undervisningsmaterialer. Projektet bidrager til at diversificere uddannelsesredskaberne inden for tolkeuddannelse og tager fat på de behov og udfordringer, som flygtninge, tolke og institutioner i transitområderne oplever. Gennem brug af fire arbejdspakker mødtes projektpartnere fra fire forskellige lande langs de europæiske migrationsruter om at imødekomme behovene hos dem, der arbejder i transitområder, og for at få studerende og lærere fra videregående uddannelser til at forstå udfordringerne ved ikke blot at mægle i en sådan sammenhæng, men også at skulle organisere sprogtjenesterne hensigtsmæssigt for alle involverede parter. Ved at lade tolke, institutionelle repræsentanter og flygtninge komme til orde fremmer ReTrans-projektet udveksling mellem aktørerne på området og inden for de videregående uddannelsesinstitutioner.

Se webstedet.

Tegnsprogstolkning

SignAll 

SignAll-systemet oversætter tegnsprog direkte, hvilket ikke kun hjælper døve mennesker, men også viser andre, hvordan man underskriver.

SiMAX – Tegnsprogsavataren

Forskere har med EU-støtte udviklet en avatar, der skal forbedre døve personers adgang til digitalt indhold og offentlig information.

EASIER 

EASIER er et Horisont 2020-projekt, som har til formål at designe, udvikle og validere et komplet flersproget maskinoversættelsessystem, der skal fungere som en ramme for barrierefri kommunikation mellem døve og hørende. 

SignON-projektet 

Signon (Sign Language Translation Mobile Application and Open Communications Framework) krydser sprogbarrieren mellem døve tegnsprogsbrugere, hørehæmmede og hørende ved at nedbryde den eksisterende hindring for kommukation.