Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Proiecte de cercetare finanțate de UE în domeniul interpretării

<p>Aflați mai multe despre proiectele de cercetare finanțate de UE</p>

UE a finanțat o serie de proiecte de cercetare legate de interpretare: 

Interpretarea la distanță și inteligența artificială

SmarTerp integrează asistența automată în fluxul de lucru pentru interpretare și oferă o soluție de interpretare simultană la distanță (RSI) bazată pe IA, care îi ajută pe interpreți să facă față activității solicitante de interpretare simultană, adaptând în același timp serviciul la nevoile terminologice ale clientului.

Interpretarea prin videoconferință

AVIDICUS - Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System este un proiect în trei etape, axat pe evaluarea fiabilității și calității interpretării prin mijloace video în cadrul procedurilor penale, în vederea îmbunătățirii cooperării judiciare în Europa. De asemenea, AVIDICUS dispune de o secțiune privind interpretarea prin mijloace video pentru interpreți și practicieni din domeniul dreptului.

AVIDICUS I

AVIDICUS II

AVIDICUS III

 

SHIFTSHaping the Interpreters of the Future and of Today este un proiect Erasmus+, cu o durată de 3 ani, finanțat de Comisia Europeană în 2015. Proiectul SHIFT are ca obiectiv dezvoltarea unei soluții cuprinzătoare pentru formarea în domeniul interpretării la distanță în sistemul de învățământ superior și în cel de învățare pe tot parcursul vieții, prin cooperarea între o rețea europeană de universități care oferă programe de interpretare și furnizorii de servicii de interpretare.

Manual

Glosar

Material didactic

Interpretarea în realitate virtuală

IVY & EVIVA - Interpreting in Virtual Reality + Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities

Site-ul privind interpretarea în realitatea virtuală prezintă două proiecte finanțate de UE: Interpreting in Virtual Reality (IVY) și Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities (EVIVA). Proiectul IVY utilizează caracteristicile fascinante ale tehnologiei mediului virtual 3D. EVIVA evaluează oportunitățile educaționale pe care le oferă viitorilor interpreți și clienților lor trei tipuri de medii virtuale de învățare (3D, videoconferința și medii bazate pe tehnică video).

Interpretarea juridică, în context umanitar și în serviciile publice

Cu sprijin financiar din partea Comisiei Europene (DG Interpretare), Universitatea Autònoma de Barcelona a realizat o serie de materiale video privind interpretarea în serviciile publice: Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium.

Expanding Professional Borders: Public Service Interpreting and the Chanllenges of the New Millennium - pagina referitoare la proiect pe site-ul Universitat Autònoma de Barcelona

Proiectul are drept obiectiv promovarea și îmbunătățirea activității și a formării interpreților profesioniști din serviciile publice într-un context european. Principalele obiective ale proiectului sunt: să elaboreze materiale audiovizuale cu acces deschis pentru formatori și cursanți, precum și pentru publicul general; să confere vizibilitate activității interpreților de serviciu public din spațiul UE și importanței programelor de formare în domeniu și să promoveze această disciplină în rândul studenților în interpretare, ca mijloc de lărgire a cunoștințelor din perspectiva modurilor de interpretare, a domeniilor de activitate și a contextelor comunicative.

 

IMPLI - Improving Police and Legal Interpreting

Proiectul, intitulat ImPLI (Improving Police and Legal Interpreting), este un studiu comparativ al practicilor de interogare care au făcut obiectul discuțiilor mediate de interpret, în special la poliție, în Belgia, Republica Cehă, Franța, Germania, Italia și Scoția. Proiectul a avut un dublu scop: să inițieze sau să extindă discuțiile între specialiști și să facă schimb de informații și bune practici între partenerii ImPLI.

Proiectul CO-Minor-IN/QUEST se axează pe victimele, suspecții și martorii vulnerabili sub vârsta de 18 ani și pe modalitățile de furnizare a informațiilor, a sprijinului și a protecției necesare pentru această categorie. În cadrul proiectul au fost întreprinse activități de cercetare de mare interes și au fost elaborate materiale pentru a-i ajuta pe interpreți să le ofere acestor „clienți” cele mai bune servicii.

CO-Minor-IN/QUEST I – pagina referitoare la proiect (KU Leuven)

CO-Minor-IN/QUEST II – pagina referitoare la proiect (KU Leuven)

CO-Minor-IN/QUEST – copiii și sistemul de justiție: depășirea barierelor lingvistice

CO-Minor-IN/QUEST – recomandări

CO-Minor-IN/QUEST – manual pentru formatori

    

SOS-VICS („Speak Out for Support” - JUST/2011/JPEN/2912)

Site-ul „Speak Out for Support (SOS-VICS)” (JUST/2011/JPEN/2912) este un proiect-pilot, cofinanțat de programul Uniunii Europene privind justiția penală și universitățile partenere, al cărui obiectiv este de a îmbunătăți formarea interpreților în ceea ce privește violența de gen.

JUSTISIGNS (interpretarea în limbajul semnelor în context juridic)

Nerecunoașterea limbajelor semnelor sau acordarea unui statut limitat în favoarea lor, ceea ce împiedică accesul la informații în toate etapele procesului juridic în care sunt implicate persoane surde. Proiectul abordează identificarea competențelor pentru interpretarea în limbajul semnelor în mediul juridic și formarea de interpreți și formatori în acest domeniu.

ReACTMe, interpretare în domeniul medical - un proiect pentru cercetare, acțiune și formare

Proiectul ReACTMe reunește 6 instituții din România (UBB și UMF), Italia (UNIBO și UNINT) și Spania (USJ și UMU).

Acesta va oferi instrumente pentru formarea interpreților, a formatorilor și a cursanților din învățământul superior în domeniul medical și va elabora o programă de învățământ pentru un modul extrașcolar.

Pentru detalii, consultați site-ul și pagina de Facebook.

ReTrans

Proiectul ReTrans, finanțat prin Erasmus+, urmărește să sensibilizeze publicul cu privire la interpretarea în context umanitar și de migrație transfrontalieră și să atragă atenția asupra provocărilor legate de medierea lingvistică în zonele de tranzit pentru refugiați, oferindu-le studenților și profesorilor din instituțiile de interpretare din învățământul superior materiale didactice ușor de utilizat. Proiectul contribuie astfel la diversificarea instrumentelor pedagogice pentru interpreți și abordează nevoile și provocările cu care se confruntă persoanele fizice, interpreții și instituțiile din zonele de tranzit pentru refugiați. În cadrul a patru pachete de lucru, parteneri de proiect din patru țări situate de-a lungul rutelor de migrație europene s-au reunit pentru a răspunde nevoilor celor care lucrează în zonele de tranzit și pentru a face ca elevii și profesorii din învățământul superior să înțeleagă provocările legate nu numai de medierea în acest tip de context, ci și de buna gestionare a furnizării de servicii lingvistice pentru toate părțile implicate. Dând cuvântul interpreților, reprezentanților instituționali și refugiaților, proiectul ReTrans urmărește să încurajeze schimburile între actorii de pe teren și din instituțiile de învățământ superior.

Accesați site-ul.