Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

ES finansēti pētniecības projekti mutiskās tulkošanas jomā

<p>Uzziniet vairāk par ES finansētiem pētniecības projektiem</p>

ES ir finansējusi vairākus ar mutisko tulkošanu saistītus pētniecības projektus. 

Attālinātā mutiskā tulkošana un mākslīgais intelekts

SmarTerp sistēma datorizētās tulkošanas iespējas integrē cilvēka veiktas mutiskās tulkošanas darbplūsmā, turklāt tā piedāvā uz mākslīgā intelekta balstītu attālinātās sinhronās tulkošanas risinājumu, kas palīdz tulkiem sarežģītajā sinhronās tulkošanas darbā un vienlaikus pakalpojumu pielāgo ar terminoloģiju saistītajām klienta vajadzībām.

Mutiskās tulkošanas videopārraides

AVIDICUS (no angļu val. Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System) ir trīspakāpju projekts, kas vērsts uz kriminālprocesos izmantoto mutiskās tulkošanas videopārraižu uzticamības un kvalitātes novērtēšanu ar mērķi uzlabot tiesu iestāžu sadarbību visā Eiropā. AVIDICUS piedāvā arī apmācības mutiskās tulkošanas videopārraižu tulkiem un praktizējošiem juristiem.

AVIDICUS I

AVIDICUS II

AVIDICUS III

 

SHIFT (no angļu val. SHaping the Interpreters of the Future and of Today) ir trīs gadus ilgs “Erasmus+” projekts, kas aizsākās 2015. gadā un ko finansē Eiropas Komisija. SHIFT projekta mērķis ir izstrādāt visaptverošu apmācību risinājumu attālinātās mutiskās tulkošanas jomā augstākās izglītības un mūžizglītības programmās, sadarbojoties ar tādu Eiropas universitāšu tīklu, kas piedāvā mutiskās tulkošanas programmas, un mutiskās tulkošanas pakalpojumu sniedzējiem.

Rokasgrāmata

Glosārijs

Mācību materiāli

Mutiskā tulkošana virtuālajā realitātē

IVY & EVIVA (no angļu val. Interpreting in Virtual Reality + Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities).

Tīmekļa vietne, kas veltīta mutiskajai tulkošanai virtuālajā realitātē, piedāvā divus ES finansētus projektus: Mutiskā tulkošana virtuālajā realitātē (IVY) un Mutisko tulku un viņu klientu izglītības iespēju izvērtēšana virtuālo apmācību kontekstā (EVIVA). IVY projektā tiek izmantotas aizraujošas 3D virtuālās vides tehnoloģijas. EVIVA izvērtē izglītības iespējas, ko topošajiem tulkiem un viņu klientiem piedāvā trīs veidu virtuālās mācību vides – 3D virtuālā pasaule, videokonferences un video tehnoloģijas izmantojošā vide.

Mutiskā tulkošana tiesībsargājošās un publiskās iestādēs un humanitārā kontekstā

Barselonas Universitāte (Universitat Autònoma de Barcelona) ar Eiropas Komisijas Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāta finansiālu atbalstu ir sagatavojusi vairākus videomateriālus par mutisko tulkošanu publiskās iestādēs: mutiskā tulkošana publiskās iestādēs un jaunās tūkstošgades izaicinājumi.

Expanding Professional Borders: Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium - Barselonas universitātes projekta lapa

Projekta mērķis ir veicināt un uzlabot profesionālu tulku darbu publiskajās iestādēs un šādu apmācību Eiropas kontekstā. Galvenie mērķi ir šādi: sagatavot pasniedzējiem un mācību dalībniekiem, kā arī plašai sabiedrībai brīvi pieejamus audiovizuālos materiālus par mutisko tulkošanu publiskajās iestādēs; uzlabot publiskajās iestādēs strādājošo tulku darba redzamību Eiropas Savienībā, izcelt šajā jomā izveidoto mācību programmu nozīmi, kā arī ar šāda veida mutisko tulkošanu iepazīstināt konferenču tulkus, tādējādi paplašinot viņu zināšanas par mutiskās tulkošanas veidiem, darbības jomām un komunikatīvo kontekstu.

 

IMPLI (no angļu val. Improving Police and Legal Interpreting)

Projekts “IMPLI” (tulkojumā “mutiskās tulkošanas uzlabošana policijas un tiesībsargājošās iestādēs”) ir veidots kā salīdzinošs pētījums par Beļģijā, Čehijā, Francijā, Vācijā, Itālijā un Skotijā izmantoto nopratināšanas praksi, jo īpaši policijas darbā, kad procesā piedalās tulks. Projekta veidotāji ir izvirzījuši divus mērķus: rosināt vai paplašināt diskusiju profesionāļu vidū un apmainīties ar informāciju un paraugpraksi starp šajā projektā iesaistītajiem partneriem.

Projekts CO-Minor-IN/QUEST ir orientēts uz neaizsargātiem cietušajiem, aizdomās turētajiem un lieciniekiem, kas jaunāki par 18 gadiem, kā arī uz to, kā šīm personām tiek sniegta nepieciešamā informācija, atbalsts un aizsardzība. Lai palīdzētu tulkiem pēc iespējas labāk sniegt atbalstu gados jaunajiem “klientiem”, projektā tika veikti vērtīgi pētījumi un sagatavoti materiāli.

CO-Minor-IN/QUEST I – Lēvenas universitātes projekta lapa

CO-Minor-IN/QUEST II – Lēvenas universitātes projekta lapa

CO-Minor-IN/QUEST – Bērni un tiesiskums: valodu barjeras pārvarēšana

CO-Minor-IN/QUEST – Ieteikumi

CO-Minor-IN/QUEST – Rokasgrāmata apmācību vadītajiem

3 pieaugušie un meitene uz pelēka fona, augšpusē atskaņošanas ikona  Animācijas tēls ar zaļu ķermeni un dzeltenām ekstremitātēm, ar dāvanu uz violeta fona, virs tā visa atskaņošanas ikona  3 animācijas tēli, no tiem 2 ar ūdenspistolēm un viens bēdīgs, uz violeta fona, virs tā visa atskaņošanas ikona

SOS-VICS («Speak Out for Support» - JUST/2011/JPEN/2912)

Tīmekļvietne “Speak Out for Support (SOS-VICS)” (JUST/2011/JPEN/2912) ir izmēģinājuma projekts, kam līdzfinansējumu piešķir Eiropas Savienības programma “Krimināltiesības” un partneraugstskolas un kas veidots ar mērķi uzlabot tulku apmācību ar dzimumu saistītas vardarbības jomā.

JUSTISIGNS (Surdotulkošana tiesiskās vides kontekstā)

Zīmju valodām nav statusa vai to statuss ir zems, kā rezultātā nedzirdīgajiem cilvēkiem visos tiesas procesa posmos ir apgrūtināta piekļuve informācijai. Šajā projektā tiek apzinātas tiesiskajā vidē nepieciešamās surdotulkošanas prasmes un tiek piedāvāti kursi šajā jomā kvalificētiem surdotulkiem un tiem, kuri surdotulkošanu apgūst.

Medicīniskās tulkošanas projekts ReACTMeMedicīniskās tulkošanas pētniecības, rīcības un apmācības projekts

Projektā ReACTMe piedalās 6 iestādes: no Rumānijas (UBB un UMF), no Itālijas (UNIBO un UNINT) un no Spānijas (USJ un UMU).

Projekts nodrošinās rīkus medicīnisko tulku, pasniedzēju un augstākās izglītības studentu apmācībai un piedāvās neformālās izglītības moduļa programmu.

Ielūkojieties tīmekļvietnē un “Facebook” lapā.

ReTrans

“Erasmus+” projekta “ReTrans” mērķis ir palielināt izpratni par mutiskās tulkošanas nozīmi humānās palīdzības un pārrobežu migrācijas kontekstā un vērst uzmanību uz izaicinājumiem, ar ko bēgļu tranzīta zonās sastopas valodu starpnieki; šajā nolūkā mutiskās tulkošanas augstākās izglītības iestāžu studentiem un pasniedzējiem tiek nodrošināti viegli izmantojami didaktiskie materiāli. Šis projekts palīdz dažādot mutisko tulku izglītības instrumentus un mēģina rast risinājumus problēmām, ar kurām bēgļu tranzīta zonās saskaras bēgļi, tulki un iestāžu darbinieki. Projekta partneri no četrām valstīm, kas atrodas Eiropas migrācijas maršrutos, sadarbojās četru darba moduļu ietvaros. To mērķis bija pievērsties tranzīta zonās strādājošo personu vajadzībām un palīdzēt augstākās izglītības studentiem un pasniedzējiem izprast izaicinājumus, kas saistīti ne tikai ar mediāciju šādā kontekstā, bet arī ar pienācīgu valodu pakalpojumu sniegšanu visām iesaistītajām pusēm. Projekts “ReTrans” tulkiem, iestāžu darbiniekiem un bēgļiem deva iespēju izteikties, tādējādi veicinot viedokļu apmaiņu starp iesaistītajām personām un augstākās izglītības iestādēm.

Ieskatieties tīmekļvietnē.

Tulkošana zīmju valodā

SignAll 

Sistēma SignAll pa tiešu tulko zīmju valodu. Tas ne vien palīdz nedzirdīgajiem, bet noder arī tiem, kas vēlas mācīties zīmju valodu.

SiMAX - zīmju valodas avatārs

ES finansēti pētnieki ir izstrādājuši avatāru, kas palīdzēs uzlabot nedzirdīgo kopienas piekļuvi digitālajam saturam un publiskai informācijai.

EASIER 

EASIER ir pamatprogrammas “Apvārsnis 2020” projekts, kura mērķis ir izstrādāt un validēt pilnīgu daudzvalodu mašīntulkošanas sistēmu, kas darbosies kā satvars bezšķēršļu saziņai starp nedzirdīgiem un dzirdīgiem cilvēkiem. 

Projekts “SignON” 

SignON ir zīmju valodas tulkošanas mobilā lietotne un atvērtās saziņas sistēma, kas mazina līdzšinējo valodas barjeru starp nedzirdīgajiem zīmju valodas lietotājiem, vājdzirdīgiem cilvēkiem un dzirdīgiem cilvēkiem.