Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Raziskovalni projekti na področju tolmačenja, ki jih financira EU

<p>Več o raziskovalnih projektih, ki jih financira EU</p>

Evropska unija financira številne raziskovalne projekte na področju tolmačenja: 

Tolmačenje na daljavo in umetna inteligenca

SmarTerp v proces tolmačenja vključuje računalniško podporo in ponuja rešitev za simultano tolmačenje na daljavo, ki temelji na umetni inteligenci. Ta rešitev je tolmačem v pomoč pri zahtevni dejavnosti simultanega tolmačenja, obenem pa storitev prilagaja terminološkim potrebam stranke.

Videokonferenčno tolmačenje

AVIDICUS – ocena videokonferenčnega tolmačenja v kazenskih postopkih je tristopenjski projekt, ki se osredotoča na ocenjevanje zanesljivosti in kakovosti videokonferenčnega tolmačenja pri kazenskih postopkih z namenom izboljšanja pravosodnega sodelovanja v Evropi. V okviru projekta se tudi zagotavlja usposabljanje tolmačev in pravnikov na področju videokonferenčnega tolmačenja.

AVIDICUS I

AVIDICUS II

AVIDICUS III

 

SHIFT – usposabljanje tolmačev za prihodnost je triletni projekt v okviru programa Erasmus+, ki ga je leta 2015 financirala Evropska komisija. Cilj projekta SHIFT je razviti celovito rešitev za usposabljanje na področju tolmačenja na daljavo v visokošolskem izobraževanju in vseživljenjskem učenju v sodelovanju z evropsko mrežo univerz, ki ponujajo programe tolmačenja, in ponudniki storitev tolmačenja.

Priročnik

Glosar

Učno gradivo

Tolmačenje v virtualni resničnosti

IVY in EVIVAtolmačenje v virtualni resničnosti + ocenjevanje izobraževanja tolmačev in njihovih strank prek dejavnosti virtualnega učenja

Spletišče o tolmačenju v virtualni resničnosti predstavlja dva projekta, ki ju financira EU: tolmačenje v virtualni resničnosti (IVY) in ocenjevanje izobraževanja tolmačev in njihovih strank prek dejavnosti virtualnega učenja (EVIVA). Projekt IVY uporablja zanimive možnosti, ki jih omogoča 3D tehnologija v virtualnem okolju. Projekt EVIVA ocenjuje možnosti izobraževanja, ki jih bodočim tolmačem in strankam ponujajo tri vrste virtualnih učnih okolij: virtualni svet v 3D tehniki, videokonference in videostoritve.

Tolmačenje v pravosodju, pri humanitarnem delu in v javni upravi

Univerza v  Barceloni (Universitat Autònoma de Barcelona) je s finančno podporo GD Evropske komisije za tolmačenje pripravila serijo videoposnetkov o tolmačenju v javni upravi: tolmačenje v javni upravi in izzivi v novem tisočletju.

Širitev poklicnih meja: tolmačenje v javni upravi in izzivi v novem tisočletju – spletišče s projekti Univerze v Barceloni

Projekt si prizadeva spodbujati ter izboljševati delo in usposabljanje poklicnih tolmačev v javni upravi na evropski ravni. Glavni cilji projekta: razvoj prosto dostopnega avdiovizualnega gradiva za izvajalce/udeležence usposabljanj na področju tolmačenja v javni upravi in za splošno javnost; povečati prepoznavnost dela tolmačev v javni upravi v EU; poudariti pomen usposabljanja za to vrsto tolmačenja v javni upravi; predstaviti to možnost študentom konferenčnega tolmačenja, da bi razširili njihovo poznavanje oblik tolmačenja, področij dejavnosti in načinov sporazumevanja.

 

Projekt IMPLIizboljšanje tolmačenja za policijske in pravne organe

Projekt ImPLI zajema primerjalno študijo praks zasliševanja (zlasti policijskega) s pomočjo tolmačev v Belgiji, na Češkem, v Franciji, Nemčiji, Italiji in na Škotskem. Projekt je imel dva cilja: začeti ali razširiti razpravo med strokovnjaki ter izmenjati informacije in najboljše prakse med partnerji projekta.

Projekt CO-Minor-IN/QUEST se osredotoča na ranljive mladoletne žrtve, osumljence in priče ter na to, kako jim zagotoviti potrebne informacije, podporo in zaščito. V okviru projekta so izvedli pomembne raziskave in pripravili gradivo za pomoč tolmačem pri zagotavljanju najboljše možne pomoči mladim strankam.

CO-Mini-IN/QUEST I – Spletna stran projekta KU Leuven

CO-Mini-IN/QUEST II – Spletna stran projekta KU Leuven

CO-Minor-IN/QUEST – Otroci in pravosodje: premagovanje jezikovnih ovir

CO-Minor-IN/QUEST – Priporočila

CO-Minor-IN/QUEST – Priročnik za izvajalce usposabljanj

Tri osebe z deklico pred sivim ozadjem in ikono za predvajanje v ospredju.  Risani lik z zelenim telesom in rumenimi udi pred vijoličnim ozadjem in ikono za predvajanje v ospredju.  Trije risani liki, od katerih imata dva vodne pištole, eden pa je žalosten, pred vijoličnim ozadjem in ikono za predvajanje v ospredju.

SOS-VICS (Speak Out for Support – JUST/2011/JPEN/2912)

Spletišče Speak Out for Support (SOS-VICS) (JUST/2011/JPEN/2912) je pilotni projekt, ki ga sofinancirajo program Evropske unije za kazensko pravosodje in partnerske univerze. Namenjen je izboljšanju usposabljanja tolmačev na področju nasilja na podlagi spola.

JUSTISIGNS (sodno tolmačenje za znakovni jezik)

Pomanjkanje ali omejen status znakovnih jezikov gluhim osebam otežuje dostop do informacij v vseh fazah sodnega postopka. Cilj projekta je opredelitev kompetenc za tolmačenje znakovnega jezika v sodnem postopku in zagotavljanje usposabljanja za kvalificirane tolmače znakovnega jezika (in tolmače, ki se še usposabljajo) na tem področju.

Medicinsko tolmačenje ReACTMe – projekt za raziskave, ukrepe in usposabljanje na področju medicinskega tolmačenja

Projekt ReACTMe združuje šest univerz iz Romunije (UBB in UMF), Italije (UNIBO in UNINT) in Španije (USJ in UMU).

V okviru projekta bodo izdelana orodja za usposabljanje medicinskih tolmačev, učiteljev in študentov, pripravljen pa bo tudi učni načrt za modul, ki bo na voljo izven obveznega študijskega programa.

Več informacij je na spletišču projekta in na njegovi strani na Facebooku.

ReTrans

Namen projekta ReTrans v okviru programa Erasmus+ je ozaveščanje o tolmačenju v kontekstu humanitarnega dela in čezmejnih migracij ter opozarjanje na izzive jezikovne mediacije na tranzitnih območjih, ki jih prečkajo begunci. V ta namen se pripravlja učno gradivo, ki bo enostavno za uporabo ter namenjeno študentom in učiteljem visokošolskih institucij za tolmačenje. Projekt tako prispeva k raznovrstnosti izobraževalnih orodij v izobraževanju tolmačev ter obravnava potrebe in izzive, s katerimi se soočajo posamezniki, tolmači in institucije na tranzitnih območjih, ki jih prečkajo begunci. Projektni partnerji iz štirih različnih držav vzdolž evropskih migracijskih poti so združili moči pri štirih delovnih sklopih, da bi odgovorili na potrebe tistih, ki delajo na tranzitnih območjih, ter da bi študenti in visokošolski učitelji razumeli izzive ne le posredovanja v takih razmerah, temveč tudi ustreznega zagotavljanja jezikovnih storitev vsem udeleženim stranem. Projekt ReTrans daje besedo tolmačem, predstavnikom institucij in beguncem ter tako spodbuja izmenjavo med akterji na terenu in v visokošolskih ustanovah.

Oglejte si spletišče projekta.

Tolmačenje iz znakovnega jezika

SignAll 

Sistem SignAll neposredno prevaja znakovni jezik, kar ne bo v pomoč le gluhim, temveč tudi tistim, ki se želijo naučiti znakovnega jezika.

SiMAX – avatar za znakovni jezik

Raziskovalci, ki jih financira EU, so razvili avatarja, ki bo pomagal izboljšati dostopnost digitalnih vsebin in javnih informacij za gluhe.

EASIER 

EASIER je projekt v okviru programa Obzorje 2020, katerega cilj je zasnovati, razviti in potrditi celovit večjezični sistem strojnega prevajanja, ki bo deloval kot okvir za neovirano komunikacijo med gluhimi in slišečimi posamezniki. 

Projekt SignON 

SignON – mobilna aplikacija za prevajanje znakovnega jezika in okvir za odprto komunikacijo – odpravlja obstoječo informacijsko oviro in s tem tudi jezikovno oviro med gluhimi uporabniki znakovnega jezika, naglušnimi in slišečimi.