Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Conference Interpretation

Artikelen en tijdschriften

Er zijn tal van artikelen en tijdschriften over recente onderzoeksresultaten op het gebied van conferentietolken. Dit is geen volledige lijst. Kent u er nog meer, gebruik dan de feedbackknop.

Artikelen

BITRA - Bibliography of Interpreting and Translation 

 

CIRIN - Een internationaal informatienetwerk voor onderzoek over conferentietolken

 

Boeken en e-books

Boeken

Er bestaat veel literatuur over tolken, en dit is geen volledige lijst. De lijst is samengesteld door conferentietolken bij de Commissie. Heeft u suggesties? Gebruik de feedbackknop.

​Note-Taking for Consecutive Interpreting – a Short Course (second edition)

(Andrew Gillies) – 2017 – Routledge

Conference Interpreting – A Students' Practice Book

(Andrew Gillies) – 2013 – Routledge

Consecutive Interpreting - a short course 

Thematische kennis

Tolken hebben dagelijks te maken met uiteenlopende en ingewikkelde onderwerpen. Ze moeten erg specifieke termen snel begrijpen en bijna tegelijkertijd nauwkeurig omzetten in hun eigen taal. Daarom moeten zij ondersteuning op maat krijgen zodat ze niet alleen vertrouwd raken met de algemene context, maar ook met specifieke zaken, ook al vormen die misschien maar een uiterst klein onderdeel van het bredere beleidsterrein dat de EU-instellingen en -organen op een gegeven moment behandelen.

Beroepsvaardigheden

Beroepsvaardigheden

De beroepsvaardigheidscursussen moeten tolken helpen efficiënter te werken, bepaalde soft skills te ontwikkelen en hen voor te bereiden op specifieke taken. Dit soort cursussen richten zich vooral op de techniek van het tolken (zoals spraakcoaching en simultaanvertaling met tekst) en allerlei werk buiten de cabine (bijv. lesgeven aan universiteiten, selectie van tolken, gespecialiseerde tolkenopleidingen, organisatie en voorbereiding van vergaderingen).

Taalstudie

Het leren van talen en het onderhouden ervan zijn de belangrijkste gebieden waarop tolken hulp krijgen van het directoraat-generaal.

DG Tolken stelt jaarlijks de prioriteiten vast voor taalstudie. De prioriteiten hangen af van de talen die de vaste tolken al beheersen, de verwachte veranderingen in de beheerste talencombinaties door het vertrek van medewerkers, en de eventuele tekorten aan tolken bij de toewijzing aan vergaderingen, kortom de mate waarin aan alle tolkbehoeften kan worden voorzien.

E-learning en online-hulpbronnen

E-learning

E-learning is een vorm van leren in je eigen tempo waarbij je gebruikmaakt van nieuwe multimediatechnieken. Internet verbetert de kwaliteit van het leerproces: je kunt namelijk makkelijker beschikken over allerlei hulpbronnen en diensten en met anderen online informatie uitwisselen en samenwerken. Met beeld, geluid en interactiviteit biedt e-learning een veelzijdige ervaring die het makkelijker maakt om informatie te begrijpen en onthouden.

Universiteiten

DG Tolken heeft als taak met tolkdiensten van hoge kwaliteit meertalige communicatie mogelijk te maken in de centrale besluitvorming van de EU. Om te zorgen voor voldoende gekwalificeerde conferentietolken, ondersteunt DG Tolken een beperkt aantal opleidingen (in de EU, in kandidaat-lidstaten en zelfs daarbuiten als de behoeften van de EU-instellingen dat rechtvaardigen) die met hun curriculum en pedagogische praktijken aan de onderstaande criteria voldoen, of daarnaar streven. Deze samenwerking kan op elk moment beginnen of eindigen.

Terminologie bij DG Tolken

Het terminologiesysteem van DG Tolken omvat de volgende elementen:

Glossaria

De glossaria (woordenlijsten) van DG Tolken zijn in de loop der jaren samengesteld door de terminologen van het DG Tolken en door de tolken zelf, ongeacht of zij lid waren van het Terminologicanetwerk (een netwerk van vertegenwoordigers van elke eenheid voor vertolking) of niet. Ze zijn gebaseerd op kennis die door de tolken is opgedaan bij vergaderingen binnen en buiten de Commissie en door vergelijking van externe documenten die in verschillende talen bestaan.

Capaciteitsopbouw

Capaciteitsopbouw

Het directoraat-generaal Tolken van de Europese Commissie werkt ook samen met overheden en universiteiten in partnerlanden buiten de EU. Het promoot de opleiding van conferentietolken volgens de normen van de EU-instellingen, om de kwaliteit van het tolken in die landen te verbeteren en actief bij te dragen aan de capaciteitsopbouw op dit vakgebied. De samenwerking is ook bevorderlijk voor de kennis over de EU en maakt de EU zichtbaarder als mondiale speler.

Conference Interpretation
Give feedback on this page

mandatory field