Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Conference Interpretation

Статии и списания

Има множество статии и списания, посветени на конферентния превод, в които се публикуват най-новите резултати от изследванията в тази област. Списъкът не е изчерпателен. Моля, използвайте бутона за отзиви, ако искате други статии и списания да бъдат включени в списъка.

Статии

BITRA - Bibliography of Interpreting and Translation 

 

Книги и електронни книги

Книги

Съществува огромна по обем литература за конферентния превод, като списъкът не е изчерпателен. Той е съставен от конферентни преводачи в Комисията. Моля, използвайте бутона „Изпращане на отзиви“, ако искате други статии и списания да бъдат включени в списъка.

​Note-Taking for Consecutive Interpreting – a Short Course (second edition

(Andrew Gillies) – 2017 – Routledge

Conference Interpreting – A Students' Practice Book

(Andrew Gillies) – 2013 – Routledge

Тематични знания

Всеки ден устните преводачи работят с широк спектър от сложни теми и трябва да разбират и предават едновременно и в подробности много специфични понятия с точни термини на своя език. Поради тази причина те се нуждаят от съобразена с конкретните нужди подкрепа, за да се запознаят не само с общия контекст, но и с особеностите на дадена тема, която може да е конкретна част от широка област на политиката, обсъждана в различните институции и органи.

Тематичните курсове са насочени към тези особености и са посветени на приоритетни теми от гледна точка на устните преводачи.

Изучаване на езици

Изучаването на езици (овладяване и поддържане) е най-важната област на професионална подкрепа за преводачите в ГД „Устни преводи“.

ГД „Устни преводи“ определя ежегодно приоритетите за езиково обучение на устните преводачи. Това става въз основа на настоящите езикови познания на щатните преводачи, известните и очакваните промени в езиковите комбинации в резултат от напускането на служители и забелязаните пропуски при определянето на устни преводачи за заседания и равнището на задоволяване на търсенето на услуги за устен превод по езици.

Електронно обучение и онлайн ресурси

Електронно обучение

Електронното обучение е обучение със собствен ритъм, при което се използват новите мултимедийни технологии за обучение. Използването на интернет подобрява качеството на обучението, като улеснява достъпа до ресурси и услуги и сътрудничеството и комуникациите от разстояние. Чрез звук, графики и интерактивност електронното обучение предлага на учащия многосетивно преживяване, което позволява по-добро разбиране и запаметяване на знания.

Университети

Задачата на ГД „Устни преводи“ е да създава възможност за многоезична комуникация при вземането на решения в ЕС, като предоставя качествени услуги в областта на устния превод. За да се гарантира наличието на достатъчен брой квалифицирани конферентни преводачи, ГД „Устни преводи“ предоставя помощ за обучение на ограничен брой курсове (в страните членки, страните кандидатки или дори в трети държави, когато това е оправдано от нуждите на институциите на ЕС), чиято програма и педагогически практики (полагат усилия да) спазват посочените по-долу критерии.

Източници на терминология за ЕС

Бази данни на ЕС

IATE

IATE (Интерактивна терминология за Европа) е междуинституционалната база данни на ЕС. IATE се използва в агенциите и институции на ЕС от лятото на 2004 г. за събиране, разпространение и споделено управление на специфична за ЕС терминология.

Conference Interpretation
Give feedback on this page

mandatory field