Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Conference Interpretation

Straipsniai ir leidiniai

Straipsnių ir leidinių apie mokslinių tyrimų konferencijų vertimo žodžiu srityje rezultatus yra daugybė. Toliau pateiktas sąrašas nėra išsamus. Jei norėtumėte paprašyti, kad į jį būtų įtraukta kitų šaltinių, spustelėkite atsiliepimų teikimo mygtuką.

Straipsniai

BITRA - Bibliography of Interpreting and Translation 

 

Knygos ir e. knygos

Knygos

Literatūros apie konferencijų vertimą žodžiu yra daug. Šis sąrašas nėra išsamus. Jį parengė Komisijos konferencijų vertėjai žodžiu. Jei norėtumėte paprašyti, kad į sąrašą būtų įtraukta kitų šaltinių, spustelėkite atsiliepimų teikimo mygtuką.

​Note-Taking for Consecutive Interpreting – a Short Course (antrasis leidimas

(Andrew Gillies) – 2017 m. – Routledge

Conference Interpreting – A Students' Practice Book

(Andrew Gillies) – 2013 m. – Routledge

Teminės žinios

Vertėjai žodžiu kasdien verčia įvairiomis sudėtingomis temomis; jie turi tuo pat metu ir suprasti, ir išsamiai tiksliais terminais savo kalba perteikti labai specifines sąvokas. Todėl jiems reikia specialiai pritaikytos paramos, kuri jiems padėtų susipažinti ne tik su bendru kontekstu, bet ir su konkrečios šiuo metu skirtingose institucijose ir įstaigose aptariamos temos, kuri gali būti tik viena iš plačios politikos srities dalių, specifika.

Teminiuose mokymo kursuose daugiausia dėmesio skiriama tokiai specifikai ir vertėjams žodžiu aktualiausioms prioritetinėms temoms.

Kalbų mokymasis

Kalbų mokymasis (žinių įgijimas ir palaikymas) yra svarbiausia Vertimo žodžiu GD profesinės paramos vertėjams žodžiu sritis.

Vertimo žodžiu GD kasmet nustato vertėjų kalbų mokymosi prioritetus, atsižvelgdamas į darbuotojų vertėjų žodžiu turimas žinias, žinomus ir numatomus kalbų derinių pokyčius, susijusius su darbuotojų kaita, spragas, nustatytas skiriant vertėjus į posėdžius, ir kiekvienos kalbos vertimo žodžiu paklausos tenkinimą.

E. mokymasis ir internetiniai ištekliai

E. mokymasis

E. mokymasis – tai savarankiškas mokymasis naudojantis naujomis daugialypės terpės mokymosi technologijomis. Naudojimasis internetu gerina mokymosi kokybę, nes palengvina ne tik prieigą prie išteklių ir paslaugų, bet ir nuotolinius mainus bei bendradarbiavimą. E. mokymasis grindžiamas garsais, vaizdais ir sąveikumu, taigi, mokomasi naudojantis juslėmis, o tai leidžia geriau suprasti ir įsiminti mokomąją medžiagą.

Universitetai

Vertimo žodžiu generalinio direktorato misija – sudaryti sąlygas daugiakalbei komunikacijai pačiame ES sprendimų priėmimo centre, teikiant kokybiškas vertimo žodžiu paslaugas. Siekdamas užtikrinti, kad būtų pakankamai kvalifikuotų konferencijų vertėjų, Vertimo žodžiu generalinis direktoratas teikia mokymo pagalbą ribotam skaičiui kursų (valstybėse narėse, šalyse kandidatėse ar net trečiosiose šalyse, kai tai pagrįsta atsižvelgiant į ES institucijų poreikius), kurių mokymo programa ir pedagoginė praktika atitinka (arba siekiama, kad ji atitiktų) toliau nurodytus kriterijus.

Gebėjimų stiprinimas

Gebėjimų stiprinimas

Europos Komisijos Vertimo žodžiu generalinis direktoratas taip pat bendradarbiauja su ES nepriklausančiomis šalimis partnerėmis, su viešojo administravimo institucijomis ir universitetais. Jis skatina konferencijų vertėjų rengimą pagal ES institucijose parengtus standartus – taip padeda gerinti vertimo žodžiu kokybę atitinkamose šalyse ir aktyviai remia vertimo žodžiu gebėjimų stiprinimą. Šis bendradarbiavimas leidžia geriau suprasti Europos Sąjungą ir išryškiną ją kaip pasaulinio masto veikėją.

Conference Interpretation
Give feedback on this page

mandatory field