Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Conference Interpretation

Artikler og tidsskrifter

Der findes et væld af artikler og tidsskrifter om konferencetolkning, som fortæller om de seneste forskningsresultater på området. Dette er ikke en udtømmende liste. Vi opfordrer dig til at bruge feedbackknappen, hvis du gerne vil have andre artikler og tidsskrifter føjet til listen.

Artikler

BITRA - Bibliography of Interpreting and Translation 

 

Bøger og e-bøger

Bøger

Der findes enorme mængder litteratur om konferencetolkning, så dette er ikke en udtømmende liste. Det er konferencetolke fra Kommissionen, der har sammensat listen. Vi opfordrer dig til at bruge feedbackknappen, hvis du gerne vil have andre bøger føjet til listen.

Note-Taking for Consecutive Interpreting – a Short Course (anden udgave)

(Andrew Gillies, 2017, Routledge)

Conference Interpreting – A Students' Practice Book

(Andrew Gillies, 2013, Routledge)

Tematisk viden

Tolke beskæftiger sig med en lang række komplekse emner hver dag og skal kunne forstå og simultant formidle meget specifikke begreber med brug af præcise termer på deres eget sprog. Derfor har de brug for skræddersyet hjælp til at blive fortrolige, ikke blot med den generelle baggrund, men også med de særlige forhold inden for et emne, der måske kun er en lille, specifik del af et omfattende politikområde, der i øjeblikket drøftes i de forskellige institutioner og organer.

Jobkvalifikationer

Jobkvalifikationer

Formålet med jobkvalifikationskurser er at gøre tolkene i stand til at arbejde mere effektivt, udvikle visse bløde kompetencer og at uddanne dem til særlige opgaver. Disse kurser understøtter tolketeknik (f.eks. talecoaching og simultantolkning med tekst) og situationer, hvor tolkene arbejder uden for kabinen (f.eks. undervisningsbistand på universiteter, udvælgelse, specialtolkekurser og tilrettelæggelse af og forberedelse til møder).

Sprogindlæring

Sprogtilegnelse og -vedligeholdelse er GD for Tolknings vigtigste felt mht. faglig støtte til tolke.

Vi fastlægger hvert år, hvilke områder der skal prioriteres inden for sprogindlæring for tolke. Det baserer vi på den sproglige viden om fastansatte tolke, på kendte og forventede ændringer af sprogkombinationerne som følge af tolkes afgang, på de mangler, der bliver konstateret ved tildelingen af tolke til møder, og på graden af tilfredshed med tolkningen fordelt på sprog.

E-læring og onlineressourcer

E-læring

E-læring er en læringsform, hvor man selv bestemmer farten, og som gør brug af nye multimedieteknologier. Brugen af internettet forbedrer kvaliteten af undervisningen, fordi den letter adgangen til både ressourcer, tjenester, vidensudveksling og fjernsamarbejde. Ved hjælp af lyd, grafik og interaktivitet giver e-læring kursisten en multisensorisk undervisningsoplevelse, som fremmer forståelsen og evnen til at huske det lærte.

Universiteter

Generaldirektoratet for Tolkning har til opgave at muliggøre flersproget kommunikation i centrum af EU's beslutningsprocesser ved at levere tolketjenester af høj kvalitet. For at sikre, at der er et tilstrækkeligt antal kvalificerede konferencetolke til rådighed, tilbyder GD for Tolkning undervisningsbistand til et begrænset antal universitetsfag. Det drejer sig om universiteter i medlemslande, kandidatlande og endog tredjelande, hvis det kan begrundes i EU-institutionernes behov, og hvis læseplaner og pædagogiske metoder lever op til eller har som mål at leve op til nedenstående krav.

EU-terminologikilder

EU-databaser

IATE

IATE (Inter-Active Terminology for Europe) er EU's interinstitutionelle terminologidatabase. IATE er blevet brugt i EU's institutioner og agenturer siden sommeren 2004 til indsamling, formidling og fælles styring af EU-specifik terminologi.

Terminologi i Generaldirektoratet for Tolkning

Dette er en kort beskrivelse af terminologien i Generaldirektoratet for Tolkning, som er baseret på følgende hovedelementer:

GD for Tolknings ordlister

GD for Tolknings ordlister er opbygget over flere år af Generaldirektoratets terminologer og tolke – både som medlemmer af Terminologica-netværket (med repræsentanter for hver tolkeenhed) og uden for dette. De ordlister, som GD for Tolkning har udarbejdet, er baseret på to hovedkilder: information fra de møder, som tolkene arbejder i, og Kommissionens tekster samt eksterne dokumenter på flere sprog.

Kapacitetsopbygning

Kapacitetsopbygning

EU-Kommissionens Generaldirektorat for Tolkning samarbejder også med partnerlande uden for EU, sammen med offentlige myndigheder og universiteter. Det fremmer uddannelse i konferencetolkning i henhold til de standarder, der er udviklet i EU-institutionerne, og hjælper på den måde med at øge kvaliteten af tolkningen i de pågældende lande og aktivt støtte kapacitetsopbygning inden for tolkning. Dette samarbejde bidrager også til en bedre forståelse af EU og øger EU's profil som global aktør.

Conference Interpretation
Give feedback on this page

mandatory field