Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Conference Interpretation

Članci i časopisi

Velik je broj članaka i časopisa o konferencijskom prevođenju u kojima se objavljuju najnoviji rezultati istraživanja u tom području. Ovo nije konačan popis. S pomoću gumba za povratne informacije možete zatražiti da se drugi članci i časopisi uvrste na popis.

Članci

BITRA – Bibliography of Interpreting and Translation 

 

Knjige i e-knjige

Knjige

S obzirom na bogatstvo literature o konferencijskom prevođenju, ovo nije iscrpan popis. Sastavili su ga konferencijski prevoditelji koji rade u Komisiji. S pomoću gumba za povratne informacije možete zatražiti da se druge knjige uvrste na popis.

​Note-Taking for Consecutive Interpreting – a Short Course (second edition)

(Andrew Gillies) – 2017 – Routledge

Conference Interpreting – A Students' Practice Book

(Andrew Gillies) – 2013 – Routledge

Tematsko znanje

Usmeni prevoditelji u svakodnevnom se radu susreću s vrlo složenim temama. Od njih se traži da razumiju te istodobno detaljno prenesu vrlo specifične pojmove služeći se točnim izrazima na vlastitom jeziku. Zato im je potrebna posebno prilagođena potpora kako bi se upoznali s općim kontekstom, ali i posebnostima određene teme. Ta tema može biti tek djelić velikog područja politike o kojem u tom razdoblju raspravljaju različite institucije i tijela.

Tematski tečajevi usmjereni su na te posebnosti i na njima se obrađuju prioritetne teme iz perspektive usmenog prevoditelja.

Stručne vještine

Stručne vještine

Na našim tečajevima za stručne vještine usmeni prevoditelji uče kako učinkovitije raditi, razviti određene „meke” vještine te pripremiti se za posebne zadatke. Ti su tečajevi posvećeni tehnici usmenog prevođenja (npr. vježbe govora, simultano prevođenje s pomoću teksta) i zadacima prevoditelja izvan kabine (npr. pedagoška pomoć na sveučilištima, postupci odabira, specijalizirana obuka za usmeno prevođenje, organizacija i priprema sastanaka).

Učenje jezika

Stjecanje i održavanje znanja jezika posebno su važni Glavnoj upravi za usmeno prevođenje. Zbog toga usmenim prevoditeljima pružamo profesionalnu potporu.

Naši prioriteti za učenje jezika definiraju se na godišnjoj osnovi. Oni se temelje na trenutačnom znanju jezika stalno zaposlenih usmenih prevoditelja, poznatim i očekivanim promjenama jezičnih kombinacija zbog odlaska prevoditelja, nedostacima koje uočimo pri raspoređivanju prevoditelja na sastanke i pokrivenosti potražnje za prevođenjem po jeziku.

E-učenje i resursi na internetu

E-učenje

Pri e-učenju možete se služiti novim multimedijalnim tehnologijama kako vama najbolje odgovara. Internetske tehnologije poboljšavaju kvalitetu učenja jer olakšavaju pristup resursima i uslugama te potiču razmjenu i suradnju na daljinu. Zvuk, grafikoni i interaktivnost omogućuju multisenzorno učenje zahvaljujući kojem se poboljšavaju razumijevanje i zadržavanje znanja.

 

Sveučilišta

Misija Glavne uprave za usmeno prevođenje jest pružanjem kvalitetnih usluga usmenog prevođenja omogućiti višejezičnu komunikaciju u samom središtu donošenja odluka u EU-u.

Terminološki izvori EU-a

Baze podataka EU-a

IATE

IATE (Inter-Active Terminology for Europe, Interaktivna terminologija za Europu) je EU-ova međuinstitucijska terminološka baza podataka. Od sredine 2004. institucije i agencije EU-a koriste IATE za prikupljanje, vođenje i širenje terminologije specifične za EU.

Izgradnja kapaciteta

Izgradnja kapaciteta

Glavna uprava za usmeno prevođenje Europske komisije surađuje s partnerskim zemljama izvan EU-a te s javnim upravama i sveučilištima. Konkretno, promiče osposobljavanje za konferencijsko prevođenje u skladu sa standardima koje razvijaju institucije EU-a, čime doprinosi poboljšanju kvalitete usmenog prevođenja u partnerskim zemljama i aktivno podupire izgradnju kapaciteta u području usmenog prevođenja. Ta suradnja ujedno doprinosi boljem razumijevanju EU-a i vidljivosti njegove uloge u svijetu.

Conference Interpretation
Give feedback on this page

mandatory field