Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Conference Interpretation

Άρθρα και περιοδικά

Υπάρχει πληθώρα άρθρων και περιοδικών σχετικά με τη διερμηνεία συνεδριάσεων, τα οποία είναι αφιερωμένα στα τελευταία αποτελέσματα της έρευνας που διενεργείται σ’ αυτόν τον τομέα. Ο κατάλογος που ακολουθεί δεν είναι εξαντλητικός. Σε περίπτωση που επιθυμείτε να συμπεριληφθούν και άλλα βιβλία στον κατάλογο, χρησιμοποιήστε το κουμπί «feedback» («υποβολή σχολίων»).

Άρθρα

BITRA - Bibliography of Interpreting and Translation 

 

Βιβλία και ηλεκτρονικά βιβλία

Βιβλία

Υπάρχει τεράστια βιβλιογραφία για τη διερμηνεία συνεδριάσεων και ο ακόλουθος κατάλογος δεν είναι εξαντλητικός. Καταρτίστηκε από τους διερμηνείς συνεδριάσεων της Επιτροπής. Σε περίπτωση που επιθυμείτε να συμπεριληφθούν και άλλα βιβλία στον κατάλογο, χρησιμοποιήστε το κουμπί «feedback» («υποβολή σχολίων»).

Note-Taking for Consecutive Interpreting – a Short Course (second edition)

(Andrew Gillies), 2017, Routledge

Conference Interpreting – A Students’ Practice Book

Θεματικές γνώσεις

Οι διερμηνείς ασχολούνται καθημερινά με ένα ευρύ φάσμα πολύπλοκων θεμάτων και καλούνται να κατανοήσουν και να μεταφέρουν ταυτόχρονα, με ακρίβεια και με κάθε λεπτομέρεια πολύ συγκεκριμένες έννοιες στη γλώσσα τους. Για τον λόγο αυτό χρειάζονται εξατομικευμένη υποστήριξη που θα τους βοηθήσει να εξοικειωθούν όχι μόνο με το γενικό πλαίσιο, αλλά και με τις ιδιαιτερότητες ενός θέματος που μπορεί να αποτελεί μέρος μόνο ενός τεράστιου τομέα πολιτικής ο οποίος τελεί υπό συζήτηση στα διάφορα θεσμικά όργανα και οργανισμούς.

Εκμάθηση γλωσσών

Η εκμάθηση γλωσσών (απόκτηση και διατήρηση) είναι η σημαντικότερη επαγγελματική υποστήριξη που παρέχει στους διερμηνείς η ΓΔ Διερμηνείας.

Η ΓΔ Διερμηνείας καθορίζει σε ετήσια βάση τις προτεραιότητες εκμάθησης γλωσσών των διερμηνέων, ανάλογα με τις γλωσσικές γνώσεις που διαθέτουν οι μόνιμοι διερμηνείς, με τις γνωστές και τις αναμενόμενες αλλαγές στους γλωσσικούς συνδυασμούς οι οποίες προκύπτουν λόγω αποχωρήσεων, καθώς και με τα κενά που εντοπίζονται κατά την τοποθέτηση διερμηνέων στις συνεδριάσεις και το επίπεδο κάλυψης της ζήτησης για διερμηνεία ανά γλώσσα.

Ηλεκτρονική μάθηση και διαδικτυακά μέσα

Ηλεκτρονική μάθηση

Η ηλεκτρονική μάθηση (e-learning) γίνεται με τον ρυθμό που καθορίζει ο ίδιος ο συμμετέχων και αξιοποιεί τις νέες τεχνολογίες πολυμέσων με σκοπό την κατάρτιση. Η χρήση του διαδικτύου βελτιώνει την ποιότητα της μάθησης χάρη στην ευκολότερη πρόσβαση σε πόρους και υπηρεσίες, καθώς και στις ανταλλαγές και τη συνεργασία εξ αποστάσεως. Μέσα από τον ήχο, τα γραφικά και τη διαδραστικότητα, η ηλεκτρονική μάθηση προσφέρει στον εκπαιδευόμενο μια πολυαισθητηριακή εμπειρία με αποτέλεσμα την καλύτερη κατανόηση και τη διατήρηση της γνώσης.

Πανεπιστήμια

Αποστολή της ΓΔ Διερμηνείας είναι να καταστήσει δυνατή την πολυγλωσσική επικοινωνία στα κέντρα αποφάσεων της ΕΕ, παρέχοντας ποιοτικές υπηρεσίες διερμηνείας. Για να εξασφαλιστεί η διαθεσιμότητα επαρκούς αριθμού καταρτισμένων διερμηνέων συνεδριάσεων, η ΓΔ Διερμηνείας παρέχει εκπαιδευτική βοήθεια σε περιορισμένο αριθμό κύκλων σπουδών (σε κράτη μέλη, σε υποψήφιες χώρες ή ακόμη και σε τρίτες χώρες όταν αυτό δικαιολογείται από τις ανάγκες των θεσμικών οργάνων της ΕΕ) όταν το πρόγραμμα μαθημάτων και οι παιδαγωγικές πρακτικές (προσπαθούν να) συμμορφώνονται με τα παρακάτω κριτήρια.

Πηγές ορολογίας της ΕΕ

Βάση δεδομένων της ΕΕ

IATE

Η IATE  (Διαδραστική ορολογία για την Ευρώπη) είναι η διοργανική βάση δεδομένων ορολογίας της ΕΕ. Από το καλοκαίρι του 2004, η IATE χρησιμοποιείται από τα θεσμικά όργανα και τους οργανισμούς της ΕΕ για τη συλλογή, τη διάδοση και την από κοινού διαχείριση της ορολογίας που αφορά ειδικά την ΕΕ.

Conference Interpretation
Give feedback on this page

mandatory field