能力建设
能力建设
欧盟委员会口译总司还与欧盟以外国家的公共行政部门和高校合作。合作有助于依照欧盟机构制定的标准促进会议口译员培训,提高有关国家的口译质量,并加强口译领域的能力建设,也利于加深世界对欧盟的了解,彰显欧盟在全球范围内的作用。
欧委会口译总司与欧盟其他伙伴机构共同管理与中国大陆和澳门、古巴、俄罗斯以及非洲国家(PAMCIT)合作培训会议口译员的会议口译培训国际合作项目。2016年7月,乌兰巴托举办第十一届亚欧会议,欧委会口译总司帮助培训蒙古口译员。
欧盟委员会口译总司还与欧盟以外国家的公共行政部门和高校合作。合作有助于依照欧盟机构制定的标准促进会议口译员培训,提高有关国家的口译质量,并加强口译领域的能力建设,也利于加深世界对欧盟的了解,彰显欧盟在全球范围内的作用。
欧委会口译总司与欧盟其他伙伴机构共同管理与中国大陆和澳门、古巴、俄罗斯以及非洲国家(PAMCIT)合作培训会议口译员的会议口译培训国际合作项目。2016年7月,乌兰巴托举办第十一届亚欧会议,欧委会口译总司帮助培训蒙古口译员。
有许多不同的资源和在线训练工具可供口译学员及专业口译员使用。
本表单为不完整表单。如要推荐其他相关网站,请与我们联系。
多年来,欧委会口译总司为会议口译师生开发了许多培训工具。
欧委会口译总司定期在布鲁塞尔举办“师资培训”(TFT)研讨会,为期5天,为来自成员国和候选国合作高校的口译教师提供服务,也面向第三方国家的口译教师,如俄罗斯和PAMCIT框架内的非洲。
参加TFT的学员为口译教师,既有高校教师,也有外部培训师,条件是在可预见的未来,他们将继续在各自学校任教。每一场培训的平均参加人数为12人,最少10人,最多14人。
培训设置平行论坛,并提供午餐,使学员有机会互相交流并建立联系,还可以见到欧委会口译总司司长和口译部门的负责人。
虚拟课堂采取与合作高校进行视频远程授课的形式,每节课2-2.5小时。欧盟口译总司会安排具有培训经验的译员负责特定的课程,承担培训师或发言人的角色。
每学年,欧委会口译总司与全球30多所合作高校以及其他国际组织、欧洲机构合作举办约60节虚拟课堂。
项目始于2009年,由欧委会、欧洲议会和多所欧洲高校联合3所高校和其他机构举办多边虚拟课堂,每批联合3所高校。
下图为第一批多边虚拟课堂中的一幕。
国际会议口译员协会(AIIC)将口译定义为以口头形式用另一种语言将发言者的信息传达给听不懂源语言的听众。会议口译在多语种会议中进行,例如国家政府、国际组织或非政府组织代表之间的会议。
欧盟委员会的会议口译员可能是全职译员,也可能是自由译员,他们可能为欧盟委员会、部长理事会、欧洲理事会、欧洲经济和社会委员会、区域委员会或者其他欧洲机构工作。大部分在布鲁塞尔工作,但也有许多陪同部长或官员代表团到外国参加会议。
口译知识中心1周岁啦!
口译知识中心成立于2018年11月15日。对团队来说,这是疯狂的一年。工作虽然忙碌,但也收获满满,乐趣无穷!目前,KCI拥有超过1000个注册用户和66个群组。
在过去的一年里,经过多次改进升级,KCI已成为一个真正的多语种平台,欧盟所有官方语言版本均已上线。此外,使用平台上的电子翻译工具,将看不懂的外语内容译为您选定的目的语,您就可以轻松浏览所有信息。
目前,我们正致力在KCI平台上集成面向各高校的会议口译员培训服务管理功能。未来,我们相信KCI将发挥更大的作用。KCI的互动性吸引了欧盟其他服务部门的兴趣。他们也希望进一步与外界分享合作经验。
为庆祝KCI成立一周年,我们即将推出“KCI资讯”,向用户推送我们的最新动态,激发社区活力。KCI资讯的常规内容包括博客、“KCI人物”、新闻、活动和群组工作信息。这些资讯将推送给所有注册用户。
请浏览KCI资讯,若有任何问题,欢迎联系我们。如果您还没有注册KCI账户,请赶快注册!
祝您浏览愉快!