Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Conference Interpretation

Články a odborné časopisy

Tématu konferenčního tlumočení se věnuje celá řada odborných článků a časopisů, kde je možné se dozvědět i nejnovější vědecké poznatky z tohoto oboru. Seznam, který zde uvádíme, není zdaleka vyčerpávající. Pokud byste ho chtěli rozšířit o další tituly, kontaktujte nás pomocí tlačítka pro zpětnou vazbu.

Články

BITRA – Bibliography of Interpreting and Translation 

 

Knihy a elektronické publikace

Knihy

Na téma konferenčního tlumočení existuje celá řada odborné literatury. Zde uvádíme několik příkladů. Níže uváděné tituly vybrali konferenční tlumočníci Evropské komise. Získáte-li dojem, že v seznamu některé důležité tituly chybějí, kontaktujte nás pomocí tlačítka pro zpětnou vazbu.

​Note-Taking for Consecutive Interpreting – a Short Course (druhé vydání)

Andrew Gillies, 2017, Routledge.

Conference Interpreting – A Students' Practice Book

Andrew Gillies, 2013, Routledge.

Tematické znalosti

Tlumočníci se při práci každý den setkávají s celou řadou komplikovaných témat, v nichž se musejí dobře orientovat. Musejí při tom simultánně předat vyjádření pomocí velmi specifických pojmů, aniž by obětovali detailnost sdělení či správnost termínů. Z tohoto důvodu potřebují speciální podporu, která jim pomůže se dobře obeznámit nejen s obecným kontextem, ale i se specifiky daného tématu. To může představovat pouze velmi úzkou část rozsáhlé oblasti politiky, o níž se v té době jedná v různých orgánech, institucích a subjektech.

Profesní dovednosti

Profesní dovednosti

Cílem kurzů profesních dovedností je naučit tlumočníky pracovat efektivněji, rozvíjet některé sociální dovednosti a vyškolit je ke konkrétním úkolům. Tyto kurzy úzce souvisejí s tlumočnickými metodami (např. hlasový coaching, simultánní tlumočení s textem) a se situacemi, kdy tlumočníci pracují mimo kabinu (např. pedagogická pomoc na univerzitách, nábor, specializované tlumočnické kurzy, organizace schůzí a související tlumočnická příprava).

Studium jazyků

Studium jazyků (rozšiřování portfolia jazyků i udržování již nabytých jazykových znalostí) je pro tlumočníky nejdůležitější oblastí profesní podpory.

GŘ pro tlumočení každý rok stanovuje priority výuky jazyků tlumočníků. Vycházejí z aktuálního stavu znalostí jazyků mezi tlumočníky a z probíhajících a očekávaných změn v zastoupení jazykových kombinací, které plynou ze změn v personálním obsazení. Dále se bere v úvahu chybějící jazyková kapacita zjištěná při přidělování tlumočníků na schůze a rovněž úroveň uspokojení poptávky po tlumočení v jednotlivých jazycích.

E-learning a internetové zdroje

E-learning

Jako e-learning se označuje samostudium, při němž student využívá nové multimediální technologie a může postupovat vlastním tempem. Používání internetu zvyšuje kvalitu nejen učení tím, že usnadňuje přístup ke zdrojům a službám, ale nabízí také možnost dálkové interakce a spolupráce. Pomocí zvuku, grafiky a interaktivních prvků poskytuje e-learning studentům vícenásobnou senzorickou zkušenost – studenti tak mohou látku vnímat vícero smysly, díky čemuž ji rychleji chápou a déle si ji pamatují.

Univerzity

Posláním GŘ pro tlumočení je zprostředkovat poskytováním kvalitních tlumočnických služeb vícejazyčnou komunikaci v kontextu rozhodovacího procesu EU. V zájmu zajištění dostatečného počtu kvalifikovaných konferenčních tlumočníků poskytuje GŘ pro tlumočení pedagogickou podporu na univerzitách (v členských státech, kandidátských zemích a v případě oprávněné potřeby ze strany orgánů EU i v nečlenských zemích). Tyto univerzity musí nabízet studijní programy a používat pedagogické metody, jež splňují níže uvedená kritéria, případně o jejich splnění usilovat.

Interní terminologické zdroje GŘ pro tlumočení

Nabízíme vám stručný popis terminologického systému GŘ pro tlumočení, který je založen na těchto hlavních prvcích:

Glosáře GŘ pro tlumočení

Glosáře sestavovali v průběhu let terminologové GŘ pro tlumočení spolu s interními tlumočníky, přičemž někteří z nich jsou navíc členy sítě Terminologica, v níž působí zástupci jednotlivých tlumočnických oddělení. Při tvorbě glosářů se čerpá ze dvou hlavních zdrojů: z informací získaných během tlumočených zasedání a z dokumentů Komise a externích materiálů, jež jsou k dispozici v několika jazycích.

Budování kapacit

Budování kapacit

Generální ředitelství pro tlumočení Evropské komise rovněž spolupracuje s orgány veřejné správy a vysokými školami za hranicemi EU. Podporuje odbornou přípravu konferenčních tlumočníků podle norem vypracovaných zástupci orgánů EU, čímž pomáhá zvyšovat kvalitu tlumočení v dotčených zemích, a v oblasti tlumočení tak aktivně podporuje budování kapacit. Tato spolupráce rovněž přispívá k lepšímu pochopení Evropské unie v zahraničí a zviditelňuje její roli jako globálního aktéra.

Conference Interpretation
Give feedback on this page

mandatory field