Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Conference Interpretation

Artikel und Zeitschriften

Eine Fülle von Artikeln und Zeitschriften zum Konferenzdolmetschen gibt den aktuellen Forschungsstand auf diesem Gebiet wieder. Die folgende Auflistung erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Bitte verwenden Sie die Schaltfläche „Feedback“, wenn Sie möchten, dass weitere Titel aufgenommen werden.

Artikel

BITRA - Bibliography of Interpreting and Translation 

 

Bücher und E-Books

Bücher

Da es sehr viel Literatur zum Konferenzdolmetschen gibt, erhebt die folgende Auflistung keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Sie wurde von unseren Konferenzdolmetscherinnen und -dolmetschern zusammengestellt. Bitte verwenden Sie die Schaltfläche „Feedback“, wenn Sie möchten, dass weitere Titel aufgenommen werden.

​Note-Taking for Consecutive Interpreting – a Short Course (second edition

(Andrew Gillies) – 2017 – Routledge

Conference Interpreting – A Students' Practice Book

Fachwissen

Dolmetscherinnen und Dolmetscher haben täglich mit vielen komplexen Themen zu tun. Sie müssen Fachbegriffe nicht nur verstehen, sondern sie auch gleichzeitig in ihrer Sprache treffend und korrekt wiedergeben. Deshalb werden sie gezielt darin geschult, sich nicht nur einen allgemeinen Überblick über ein Thema zu verschaffen, sondern sich auch mit den Details eines ganz speziellen Bereichs vertraut zu machen, der womöglich gerade auf EU-Ebene diskutiert wird.

Diese Besonderheiten sind ebenso wie prioritäre Dolmetscher-Themen Gegenstand der Fachkurse.

Fachliche Kompetenzen

Fachliche Kompetenzen

In unseren Kursen zum Ausbau fachlicher Kompetenzen lernen unsere Dolmetscherinnen und Dolmetscher effizient zu arbeiten, persönliche Kompetenzen auszubauen und auf alles vorbereitet zu sein. Dolmetsch-Techniken wie Sprechtraining oder Simultandolmetschen mit Text sowie Aufgaben außerhalb der Kabine (fachdidaktische Unterstützung an Hochschulen, Auswahlverfahren, Fachdolmetschen, Vorbereitung von Sitzungen) kommen hinzu.

Sprachenlernen

Der Erwerb und die Pflege von Sprachkenntnissen sind für uns besonders wichtig: Daher unterstützen wir unsere Dolmetscherinnen und Dolmetscher hierbei.

Die Prioritäten werden jährlich anhand folgender Kriterien festgelegt: aktuelle Sprachkenntnisse, bevorstehende und zu erwartende Veränderungen aufgrund von Abgängen, Lücken, die sich bei der Einteilung von Dolmetschern ergeben, und Bedarfsdeckung pro Sprache.

E-Learning und Online-Ressourcen

E-Learning

Beim E-Learning können neue Multimedia-Technologien individuell genutzt werden. Das Internet ermöglicht den schnellen Zugriff auf Ressourcen und Dienstleistungen sowie einen Gedankenaustausch und eine Zusammenarbeit in Echtzeit. Dank Sound, Grafiken und Interaktivität kommt es zu einem multisensorischen Lernerlebnis und dadurch zu besseren Lernergebnissen.

 

Hochschulen

Damit die EU Beschlüsse fassen kann, sorgt die GD Dolmetschen in Form hochwertiger Dolmetschdienste für eine mehrsprachige Kommunikation. Um stets über eine ausreichende Zahl qualifizierter Konferenzdolmetscher verfügen zu können, bietet die GD Dolmetschen Schulungen für bestimmte Studiengänge (in Mitgliedstaaten, Kandidatenländern oder auch Drittländern, (sofern dies im Interesse der EU gerechtfertigt ist) an, wenn Angebot und Lehrmethoden den nachstehenden Kriterien entsprechen (oder darauf ausgerichtet sind). Diese Zusammenarbeit kann jederzeit aufgenommen oder beendet werden.

Conference Interpretation
Give feedback on this page

mandatory field