Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Conference Interpretation

Strokovni članki in revije

Na voljo so številni članki in revije o konferenčnem tolmačenju, ki predstavljajo najnovejše rezultate raziskav na tem področju. Ta seznam ni izčrpen. S klikom gumba za povratne informacije lahko zahtevate, da se v seznam vključijo še drugi članki in revije.

Članki

BITRA – Bibliografija tolmačenja in prevajanja 

 

Knjige in digitalne knjige

Knjige

Na področju konferenčnega tolmačenja je izredno veliko literature. Ta seznam, ki so ga pripravili konferenčni tolmači Komisije, ni izčrpen. Če želite dodati še kakšen vir, uporabite možnost Pošljite mnenje o tej strani.

​Note-Taking for Consecutive Interpreting – a Short Course (second edition

(Andrew Gillies) – 2017 – Routledge

Conference Interpreting – A Students' Practice Book

(Andrew Gillies) – 2013 – Routledge

Tematsko znanje

Tolmači se vsak dan srečujejo z različnimi zahtevnimi vsebinami. Razumeti morajo ter nato simultano in natančno prenesti zelo specifične pojme s točnimi izrazi v svojem jeziku. Zato potrebujejo prilagojeno podporo, ki jim približa ne samo splošni okvir ampak tudi posebnosti posamezne teme, ta pa je mogoče le zelo podroben del večjega političnega področja, ki ga trenutno obravnavajo različne institucije in organi.

Tematsko usposabljanje se osredotoča na te posebnosti in obravnava prednostne teme s tolmačevega vidika.

Poklicne spretnosti

Poklicne spretnosti

Naši tečaji poklicnega usposabljanja omogočijo tolmačem, da delajo učinkoviteje, razvijejo nekatere mehke veščine in se usposobijo za posebne naloge. Zajemajo tehniko tolmačenja (npr. govorno izražanje, simultano tolmačenje z besedilom) in področja dela zunaj kabine (npr. pedagoška pomoč na univerzah, natečaji, specializirani tečaji tolmačenja, organizacija in priprava sestankov).

Učenje jezikov

Pridobitev in ohranjanje znanja jezikov je najpomembnejše področje strokovne podpore, ki jo GD za tolmačenje zagotavlja tolmačem.

GD za tolmačenje vsako leto opredeli prednostne naloge na področju učenja jezikov za tolmače. Prednostne naloge temeljijo na trenutnem znanju jezikov zaposlenih tolmačev, znanih in pričakovanih spremembah jezikovnih kombinacij zaradi odhodov, ter na vrzelih, opredeljenih pri dodeljevanju tolmačev za sestanke, in stopnji zadovoljitve povpraševanja po tolmačenju na jezik.

E-učenje in spletni viri

E-učenje

Pri e-učenju se lahko nove multimedijske tehnologije uporabljajo individualno. Internet omogoča hiter dostop do virov in storitev ter izmenjavo in sodelovanje na daljavo, kar izboljšuje kakovost učenja. Zvok, grafika in interaktivnost zagotavljajo multisenzorično izkušnjo učenja in s tem tudi boljše razumevanje in ohranjanje znanja.

 

Univerze

Generalni direktorat za tolmačenje z zagotavljanjem kakovostnih storitev tolmačenja omogoča večjezično sporazumevanje, potrebno za sprejemanje odločitev na ravni EU. Generalni direktorat za tolmačenje želi zagotoviti zadostno število usposobljenih konferenčnih tolmačev, zato zagotavlja pomoč omejenemu številu programov usposabljanja (v državah članicah, državah kandidatkah in celo tretjih državah, kadar to upravičujejo potrebe institucij EU), katerih učni načrti in pedagoške prakse izpolnjujejo (ali si prizadevajo izpolnjevati) spodaj navedene pogoje.

Terminološki viri EU

Podatkovne zbirke EU

IATE

IATE  (Interaktivna terminologija za Evropo) je medinstitucionalna terminološka podatkovna zbirka EU. IATE se od poletja 2004 uporablja v institucijah in agencijah EU za zbiranje, razširjanje in deljeno upravljanje terminologije EU.

Terminologija v GD za tolmačenje

To je kratek opis področja terminologije GD za tolmačenje z naslednjimi najpomembnejšimi vidiki:

Glosarji GD za tolmačenje

Glosarje so skozi leta pripravili terminologi in tolmači GD za tolmačenje ne glede na to, ali so bili člani terminološke mreže predstavnikov iz vsake enote tolmačenja (Terminologica) ali ne. Glosarji, ki jih je pripravil GD za tolmačenje, vsebujejo dva vira podatkov: informacije, pridobljene med delom tolmačev na sejah in sestankih Komisije, ali zunanje dokumente v več jezikih.

Krepitev zmogljivosti

Krepitev zmogljivosti

Generalni direktorat za tolmačenje Evropske komisije sodeluje tudi z javnimi upravami in univerzami v partnerskih držav zunaj EU. Spodbuja usposabljanje konferenčnih tolmačev v skladu s standardi institucij EU, si prizadeva izboljšati kakovost tolmačenja v državah in dejavno podpira krepitev zmogljivosti na področju tolmačenja. Sodelovanje prispeva tudi k boljšemu poznavanju EU in njene prepoznavnosti kot svetovne akterke.

Conference Interpretation
Give feedback on this page

mandatory field