Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Conference Interpretation

Artykuły i czasopisma

Najnowszym wynikom badań w dziedzinie tłumaczenia konferencyjnego poświęconych jest wiele artykułów i czasopism. Lista przedstawiona poniżej zawiera tylko część publikacji. Aby zaproponować dodanie do tej listy innych pozycji, wystarczy kliknąć na link „Powiedz nam, co myślisz o tej stronie” i wpisać komentarz.

Artykuły

BITRA – Bibliography of Interpreting and Translation 

 

Książki i e-booki

Książki

Literatura poświęcona tłumaczeniom konferencyjnym jest wyjątkowo bogata, a lista przedstawiona poniżej zawiera tylko część publikacji. Listę opracowali tłumacze konferencyjni zatrudnieni w Komisji. Aby zaproponować dodanie do tej listy innych pozycji, wystarczy kliknąć na link „Powiedz nam, co myślisz o tej stronie” i wpisać komentarz.

​Note-Taking for Consecutive Interpreting – a Short Course (2. wydanie)

Andrew Gillies, 2019, Routledge

Conference Interpreting – A Students' Practice Book

Wiedza tematyczna

Tłumacze ustni zajmują się każdego dnia wieloma trudnymi tematami. Oczekuje się od nich, że będą rozumieć i równocześnie przekładać bardzo szczegółowe pojęcia, używając precyzyjnych terminów w swoim języku. Tłumacze potrzebują w związku z tym specjalnych szkoleń, które pomogą im zrozumieć nie tylko ogólny kontekst, ale również specyfikę szczegółowych tematów, które są aktualnie omawiane w ramach danego obszaru polityki w różnych instytucjach i organach.

Temu służą kursy tematyczne, które dotyczą dziedzin priorytetowych i są przygotowane pod kątem potrzeb tłumacza.

Nauka języków

Nauka języków (w tym również podtrzymywanie znajomości języka) jest najważniejszym obszarem wsparcia zawodowego dla tłumaczy ustnych, oferowanym przez DG ds. Tłumaczeń Ustnych.

DG ds. Tłumaczeń Ustnych co roku określa priorytety w zakresie nauki języków obcych przez tłumaczy ustnych. Priorytety określa się na podstawie tego, jakie kombinacje językowe mają aktualnie tłumacze etatowi, jakie zmiany kombinacji nastąpią w związku z rotacją pracowników, jakich języków brakuje na konkretnych posiedzeniach oraz jaki jest poziom zapotrzebowania na dany język.

E-learning i zasoby online

E-learning

E-learning to nauka we własnym rytmie z wykorzystaniem nowych technologii multimedialnych. Internet poprawia przy tym jakość nauki dzięki dostępowi do zasobów i usług oraz możliwości zdalnej komunikacji i współpracy. E-learning to dźwięk, obraz i interaktywność, które oddziałują na różne zmysły uczącego się, a także pozwalają lepiej zrozumieć zagadnienia i przyswoić sobie wiedzę.

 

Uczelnie wyższe

Zadaniem Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Ustnych jest zapewnienie wielojęzycznej komunikacji w procesie decyzyjnym UE dzięki wysokiej jakości usługom tłumaczenia ustnego. Aby zapewnić wystarczającą liczbę wykwalifikowanych tłumaczy konferencyjnych, DG ds. Tłumaczeń Ustnych oferuje pomoc dydaktyczną ograniczonej liczbie uczelni (w krajach UE, krajach kandydujących, a nawet w krajach trzecich, o ile jest to uzasadnione potrzebami instytucji UE), których program nauczania i praktyki pedagogiczne są zgodne z poniższymi kryteriami (lub dokładają starań, by spełnić te kryteria).

Źródła terminologii w UE

Unijne bazy danych

IATE

IATE (ang. Inter-Active Terminology for Europe) jest unijną bazą terminologiczną wspólną dla wszystkich instytucji UE. Od połowy roku 2004 instytucje i agencje UE wykorzystują ją do gromadzenia i rozpowszechniania specjalistycznej terminologii dotyczącej UE. Razem też nią zarządzają.

Conference Interpretation
Give feedback on this page

mandatory field