Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Conference Interpretation

Artiklar och tidskrifter

Det finns många artiklar och tidskrifter om konferenstolkning med aktuella forskningsresultat. Det här är bara några exempel. Klicka på länken för feedback om du vill lägga till andra artiklar eller tidskrifter.

Artiklar

BITRA – Bibliography of Interpreting and Translation 

 

CIRIN – An international information network on conference interpreting research

 

Böcker och e-böcker

Böcker

Det finns enormt mycket litteratur om konferenstolkning. Här hittar du en lista som har sammanställts av konferenstolkar på EU-kommissionen, men som inte på något sätt är uttömmande. Klicka på länken för feedback om du vill lägga till andra böcker eller e-böcker.

​Note-Taking for Consecutive Interpreting – a Short Course (second edition)

(Andrew Gillies) – 2017 – Routledge

Conference Interpreting – A Students' Practice Book

(Andrew Gillies) – 2013 – Routledge

Fackkunskaper

Tolkar konfronteras dagligen med många komplicerade ämnen och måste förstå och simultant förmedla mycket specifika begrepp genom att hitta korrekta termer på det egna språket. Därför behöver de skräddarsytt stöd som hjälper dem att bekanta sig inte bara med den allmänna kontexten inom ett politikområde utan också de specifika detaljer som just då diskuteras inom de olika institutionerna och organen.

De ämnesspecifika kurserna är inriktade på de här detaljerna och tar upp aktuella frågor ur tolkarnas perspektiv.

Yrkeskompetens

Yrkeskompetens

Syftet med yrkeskompetenskurserna är att öka tolkarnas kunskaper så att de kan jobba effektivare, utveckla mjuka färdigheter och förbereda sig för specifika uppgifter. Kurserna hänger nära ihop med tolkningsteknik (t.ex. röstcoachning och simultantolkning med text) och med områden där tolkarna arbetar utanför båset (t.ex. pedagogiskt stöd till universitet, urval, specialkurser för tolkar och organisation av och förberedelse inför möten).

Språkinlärning

Att lära våra tolkar nya språk och underhålla de språkkunskaper de har är den viktigaste aspekten av kompensutveckling inom GD Tolkning.

Varje år slår GD Tolkning fast språkprioriteringar för tolkarna. Prioriteringarna utgår från de fast anställda tolkarnas språkkunskaper och kända och väntade förändringar av språkkombinationer till följd av personalomsättning. Vi tittar också på vilka språk som orsakat bemanningsproblem och hur efterfrågan på tolkning per språk kan tillgodoses.

E-lärande och webbresurser

E-lärande

På nätet kan du lära dig i din egen takt med hjälp av multimedieteknik för utbildning. Internet gör utbildningen bättre genom att ge tillgång till resurser och tjänster och möjliggöra samarbeten och utbyten. Ljud, bild och interaktivitet ger dig en utbildningsupplevelse för alla sinnen som gör det lättare att förvärva och bibehålla kunskap.

 

Universitet

Genom att tillhandahålla tolkning av hög kvalitet ska GD Tolkning se till att EU kan verka och fatta beslut i en arbetsmiljö med många språk. För att se till att det finns tillräckligt många tolkar ger GD Tolkning utbildningsstöd till ett begränsat antal utbildningar (i EU- och kandidatländerna och vid behov också i länder utanför EU), förutsatt att kursplanen och pedagogiken uppfyller (eller strävar efter att uppfylla) kriterierna nedan. Samarbetet kan inledas och avslutas när som helst.

Terminologiarbetet inom GD Tolkning

Det här är en kort beskrivning av terminologiarbetet inom GD Tolkning som består av följande delar:

Ordlistor

GD Tolknings ordlistor har under åren sammanställts av generaldirektoratets terminologer och tolkar både inom och utanför Terminologica-nätverket (med företrädare för alla tolkenheter). Ordlistorna bygger på två huvudkällor: information från de möten där tolkarna medverkar och kommissionstexter och externa texter på flera språk.

Kapacitetsuppbyggnad

Kapacitetsuppbyggnad

EU-kommissionens generaldirektorat för tolkning samarbetar även med offentliga förvaltningar och universitet i partnerländer utanför EU. Vi stöder konferenstolkutbildning enligt EU-institutionernas standarder och hjälper på så sätt till att öka tolkningskapaciteten och höja tolkningens kvalitet i länderna i fråga. Samarbetet bidrar också till större kunskap om EU och synliggör unionen som global aktör.

Conference Interpretation
Give feedback on this page

mandatory field