Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Conference Interpretation

Cikkek és folyóiratok

Rengeteg cikk és folyóirat számol be a konferenciatolmácsolással kapcsolatos kutatások legfrissebb eredményeiről. Az alábbi lista korántsem teljes, a visszajelzésre szolgáló linkre kattintva Ön is javaslatot tehet a bővítésére.

Cikkek

BITRA - Bibliography of Interpreting and Translation 

 

CIRIN - An international information network on conference interpreting research

Könyvek és e-könyvek

Könyvek

A konferenciatolmácsolásnak igen gazdag a szakirodalma, amelyből az alábbi felsorolás csupán ízelítőt kínál. A bizottsági konferenciatolmácsok által összeállított listára – a visszajelzésre szolgáló linkre kattintva – Ön is javasolhat további könyveket.

​Note-Taking for Consecutive Interpreting – a Short Course (second edition

(Andrew Gillies) – 2017 – Routledge

Conference Interpreting – A Students' Practice Book

(Andrew Gillies) – 2013 – Routledge

Szaktudás

A tolmácsoknak a munkájuk során nap mint nap különféle bonyolult szakterületeken kell helyt állniuk. Nagyon speciális fogalmakat kell megérteniük, majd azokat gyorsan, pontosan és részletesen átültetniük egy másik nyelvre. Annak érdekében, hogy a különböző témákat általánosságban és részletekbe menően is megismerhessék, személyre szabott segítségre van szükségük. Előfordul ugyanis, hogy az egyes intézményekben egy átfogó szakpolitika egy-egy konkrét részterületére irányuló tárgyaláson, megbeszélésen kell tolmácsolniuk.

Nyelvtanulás

A Tolmácsolási Főigazgatóság többféle szakmai támogatást nyújt tolmácsainak. Ezek között a legfontosabb, hogy lehetővé teszi számukra a nyelvtanulást, azaz meglévő nyelvtudásuk szinten tartását és további nyelvek elsajátítását.

E-tanulás és online források

E-tanulás

Az e-tanulás olyan egyéni ütemű tanulás, amely során a tanulók új multimédia-technológiák révén érhetik el a tananyagot. Az internet megkönnyíti számukra a hozzáférést a különböző forrásokhoz és szolgáltatásokhoz, és lehetővé teszi a virtuális kommunikációt és együttműködést is; mindezek segítségével javul a tanulás minősége. A kép- és hangmegjelenítő, interaktív e-tanulás a tanulók több érzékszervét is mozgósítja, megkönnyítve így a megértést és a memorizálást.

Egyetemek

A Tolmácsolási Főigazgatóság (SCIC) feladata, hogy minőségi tolmácsolási szolgáltatások nyújtásával lehetővé tegye a többnyelvű kommunikációt az uniós döntéshozatalban.

Terminológia a Tolmácsolási Főigazgatóságon

Az alábbiakban összefoglaljuk a Tolmácsolási Főigazgatóság terminológiai rendszerét, amely az alábbi fő elemekre épül:

A Tolmácsolási Főigazgatóság glosszáriumai

A glosszáriumokat az évek során a főigazgatóság tolmácsai és terminológusai dolgozták ki, függetlenül attól, hogy tagjai voltak-e az egyes tolmácsolási egységek képviselőiből álló Terminologica hálózatnak vagy sem. A Tolmácsolási Főigazgatóság glosszáriumainak forrásai: 1) a tolmácsolt megbeszélésekből származó információk, és 2) a bizottsági vagy külsős többnyelvű dokumentumok.

Kapacitásépítés

Kapacitásépítés

Az Európai Bizottság Tolmácsolási Főigazgatósága együttműködik nem uniós országok hatóságaival és egyetemeivel is; népszerűsíti az uniós intézményekben kidolgozott alapelvek szerinti konferenciatolmács-képzést. Célja, hogy az érintett országokban a tolmácsolás minősége javuljon, és hogy bővüljön a tolmácsolási kapacitás. Ez az együttműködés azt is elősegíti, hogy a partnerországok jobban megismerjék az Unió működését és a nemzetközi porondon játszott szerepét.

Conference Interpretation
Give feedback on this page

mandatory field