Mācību rīki
Mutiskās tulkošanas studentiem un profesionāliem tulkiem ir pieejami dažādi resursi un tiešsaistes mācību rīki.
Šis saraksts nav izsmeļošs. Sazinieties ar mums ja vēlaties piedāvāt citu vietni, kas būtu iekļaujama šajā sadaļā.
Mutiskās tulkošanas studentiem un profesionāliem tulkiem ir pieejami dažādi resursi un tiešsaistes mācību rīki.
Šis saraksts nav izsmeļošs. Sazinieties ar mums ja vēlaties piedāvāt citu vietni, kas būtu iekļaujama šajā sadaļā.
Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāts Briselē regulāri organizē piecu dienu ilgus seminārus “Apmācība pasniedzējiem” (Training for Trainers jeb “TFT”). Semināri paredzēti mutiskās tulkošanas pasniedzējiem no partneruniversitātēm ne tikai dalībvalstīs un kandidātvalstīs, bet arī trešajās valstīs, piemēram, Krievijā vai Āfrikas valstīs (tajās, kas iestājušās Visu Āfrikas valstu Mutiskās un rakstiskās tulkošanas maģistru konsorcijā (PAMCIT)).
Pirms pieteikšanās uz testu un tā kārtošanas jūs, iespējams, vēlētos noskatīties testa paraugu.
Virtuālās klases ir divas līdz divarpus stundas ilgas mācību nodarbības, kas notiek videokonferences režīmā ar partneraugstskolām. Mutiskās tulkošanas ĢD tulki, kuriem ir pasniedzēja darba pieredze, šajās nodarbībās tiek norīkoti kā pasniedzēji un lektori.
Atbalsts mācību darbam, kuru Mutiskās tulkošanas ĢD sauc par “pedagoģisko atbalstu” (PA), ir palīdzība, ko sniedz uz vietas augstskolās, ar kurām mēs sadarbojamies (sk. augstskolu sarakstu) un kurās sagatavo konferenču tulkus.
Starptautiskā konferenču tulku asociācija mutisko tulkošanu definē kā runātāja vēstījuma jēgas mutisku nodošanu citā valodā klausītājiem, kas citādi to nevarētu saprast. Konferenču tulkošanu veic vairākās valodās notiekošās sanāksmēs, kurās tiekas, piemēram, valstu valdības, starptautisko organizāciju vai nevalstisko organizāciju pārstāvji.
Arī šajā svētku laikā neaizmirstiet...dalīties, apmainīties un sazināties!
Vēlam visu to labāko!
Mutiskās tulkošanas zināšanu centrs