Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Conference Interpretation

Mācību rīki

Mutiskās tulkošanas studentiem un profesionāliem tulkiem ir pieejami dažādi resursi un tiešsaistes mācību rīki.

Šis saraksts nav izsmeļošs. Sazinieties ar mums ja vēlaties piedāvāt citu vietni, kas būtu iekļaujama šajā sadaļā.

Apmācība pasniedzējiem

Apmācība pasniedzējiem

Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāts Briselē regulāri organizē piecu dienu ilgus seminārus “Apmācība pasniedzējiem” (Training for Trainers jeb “TFT”). Semināri paredzēti mutiskās tulkošanas pasniedzējiem no partneruniversitātēm ne tikai dalībvalstīs un kandidātvalstīs, bet arī trešajās valstīs, piemēram, Krievijā vai Āfrikas valstīs (tajās, kas iestājušās Visu Āfrikas valstu Mutiskās un rakstiskās tulkošanas maģistru konsorcijā (PAMCIT)).

Kas ir virtuālās klases

Kas ir virtuālās “klases”

Virtuālās klases ir divas līdz divarpus stundas ilgas mācību nodarbības, kas notiek videokonferences režīmā ar partneraugstskolām. Mutiskās tulkošanas ĢD tulki, kuriem ir pasniedzēja darba pieredze, šajās nodarbībās tiek norīkoti kā pasniedzēji un lektori.

Īsumā par konferenču tulkošanu

Definīcija

Starptautiskā konferenču tulku asociācija mutisko tulkošanu definē kā runātāja vēstījuma jēgas mutisku nodošanu citā valodā klausītājiem, kas citādi to nevarētu saprast. Konferenču tulkošanu veic vairākās valodās notiekošās sanāksmēs, kurās tiekas, piemēram, valstu valdības, starptautisko organizāciju vai nevalstisko organizāciju pārstāvji.

Conference Interpretation
Give feedback on this page

mandatory field