De EU heeft meebetaald voor diverse onderzoeksprojecten op het gebied van tolken:
Televertolking en kunstmatige intelligentie (AI)
SmartTerp integreert machinale ondersteuning in de workflow voor menselijke vertolking en biedt een op AI gebaseerde oplossing voor simultane vertolking op afstand (Remote Simultaneous Interpreting, RSI) die tolken helpt bij de veeleisende activiteit van simultane vertolking en waarbij de dienst wordt afgestemd op de terminologische behoeften van de klant.
Vertolking via een videoverbinding
AVIDICUS - Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System is een project in drie fasen over de betrouwbaarheid en kwaliteit van vertolking via een videoverbinding (“video-mediated interpreting” (VMI)) bij strafzaken om de justitiële samenwerking in heel Europa te verbeteren. AVIDICUS heeft ook opleidingsmateriaal opgeleverd over VMI voor zowel tolken als juristen.
SHIFT - SHaping the Interpreters of the Future and of Today Dit driejarig Erasmus+-project met financiële steun van de Europese Commissie is van start gegaan in 2015. Het doel van het SHIFT-project was de ontwikkeling van een totaaloplossing voor de opleiding televertolking in het hoger onderwijs en als bij- en nascholing in samenwerking met een Europees netwerk van universiteiten met een tolkenopleiding en aanbieders van tolkendiensten.
Tolken via virtual reality
IVY & EVIVA - Interpreting in Virtual Reality + Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities.
Op de website Interpreting in Virtual Reality staan twee projecten die door de EU gefinancierd zijn: “Interpreting in Virtual Reality” (IVY) en “Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities” (EVIVA). Het IVY-project benut de bijzondere mogelijkheden van 3D-technologie. Bij EVIVA wordt beoordeeld welke educatieve mogelijkheden drie vormen van virtuele leeromgevingen (3D virtual worlds, videoconferencing, en op video gebaseerde omgevingen) tolken en hun klanten in de toekomst kunnen bieden.
Gerechts- humanitair en sociaal tolken
De Universitat Autònoma de Barcelona heeft met financiële steun van DG Tolken van de Europese Commissie een reeks video’s over sociaal tolken gemaakt: Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium.
Dit project is bedoeld om het werk en de opleiding van professionele tolken voor sociale doeleinden in een Europese context te promoten en verbeteren. De belangrijkste doelstellingen zijn de ontwikkeling van vrij toegankelijk audiovisueel materiaal voor opleiders en stagiairs in sociaal tolken, en voor het grote publiek; het werk van sociaal tolken in de EU en het belang van opleiding daarin meer zichtbaarheid geven; en sociaal tolken voorstellen aan conferentietolken in opleiding als middel om hun kennis en werkterrein uit te breiden.
ImPLI - Improving Police and Legal Interpreting
Het ImPLI-project (Improving Police and Legal Interpreting) is een vergelijkend onderzoek naar getolkte verhoren (met name door de politie) in België, Tsjechië, Frankrijk, Duitsland, Italië en Schotland. Het project had een tweeledig doel: het debat in de sector aanjagen en verbreden en informatie en goede praktijken uitwisselen onder ImPLI-partners.
Het project CO-Minor-IN/QUEST draait om de vraag hoe kwetsbare minderjarige slachtoffers, verdachten en getuigen de nodige informatie, ondersteuning en bescherming kunnen krijgen. Voor het project is zeer waardevol onderzoek uitgevoerd en materiaal geproduceerd dat tolken kan helpen om hun jonge cliënten zo goed mogelijk te begeleiden.
CO-Minor-IN/QUEST I - projectpagina KU Leuven
CO-Minor-IN/QUEST II (projectpagina KU Leuven)
CO-Minor-IN/QUEST - Children and Justice: Overcoming Language Barriers
CO-Minor-IN/QUEST - Aanbevelingen
CO-Minor-IN/QUEST - Handboek voor opleiders
SOS-VICS (“Speak Out for Support” - JUST/2011/JPEN/2912)
De website “Speak Out for Support (SOS-VICS)” (JUST / 2011 / JPEN / 2912) is een proefproject, medegefinancierd door het programma voor strafrechtspleging van de EU en partneruniversiteiten, bedoeld om de opleiding van tolken te verbeteren in verband met gendergerelateerd geweld.
JUSTISIGNS (Sign Language Interpreting in the Legal Context)
Het ontbreken van een gebarentaal of van de erkenning daarvoor, vormt een belemmering voor doven om in elke fase van de procedure over alle informatie te beschikken. Het project draait vooral om onderzoek naar de vaardigheden van gebarentolken in een gerechtelijke context en opleiding op dit gebied.
Medische vertolking ReACTMe — Een project voor onderzoek, actie en opleiding in medische vertolking
Het project ReACTMe verenigt zes instellingen uit Roemenië (UBB en UMF), Italië (UNIBO en UNINT) en Spanje (USJ en UMU).
Het zal instrumenten aanreiken om medische tolken, opleiders en studenten in het hoger onderwijs op te leiden en een leerplan voor een extracurriculaire module ontwerpen.
Bekijk de website en de Facebookpagina.
Het Erasmus+-project ReTrans wil het bewustzijn over tolken in humanitaire en grensoverschrijdende migratiecontexten vergroten en de aandacht vestigen op de uitdagingen van taalbemiddeling in transitzones voor vluchtelingen. Om dat doel te bereiken, voorziet het project studenten en docenten van instellingen voor hoger onderwijs van gemakkelijk te gebruiken didactisch materiaal. Het project draagt zo bij tot de diversificatie van onderwijstools in het tolkenonderwijs en richt zich op de behoeften en uitdagingen van personen, tolken en instellingen in transitzones. In vier werkmodules kwamen projectpartners uit vier verschillende landen langs de Europese migratieroutes bijeen om tegemoet te komen aan de behoeften van personen die in transitzones werken en om studenten en leerkrachten in het hoger onderwijs niet alleen inzicht te geven in de uitdagingen van bemiddeling in een dergelijke context, maar ook van een adequaat beheer van taaldiensten voor alle betrokken partijen. Door tolken, institutionele vertegenwoordigers en vluchtelingen een stem te geven, wil het ReTrans-project de uitwisseling tussen actoren in het veld en in het hoger onderwijs bevorderen.
Bekijk de website.
Vertolking in gebarentaal
SignAll
Het SignAll-systeem vertaalt gebarentaal rechtstreeks en helpt zo niet alleen gehoorgestoorden, maar ook anderen om gebarentaal te leren.
SiMAX - De gebarentaal-avatar
Dankzij EU-financiering hebben onderzoekers een avatar ontwikkeld die de toegang tot digitale inhoud en openbare informatie voor de dovengemeenschap zal helpen verbeteren.
EASIER
EASIER is een Horizon 2020-project dat tot doel heeft een compleet meertalig systeem voor machinevertaling te ontwerpen, ontwikkelen en valideren dat zal fungeren als kader voor onbelemmerde communicatie tussen dove en horende mensen.
Het SignON-project
SignON - Sign Language Translation Mobile Application and Open Communications Framework - bouwt een taalbrug tussen dove gebarentaalgebruikers, gehoorgestoorden en horenden door de bestaande informatiebarrière te doorbreken.