Definitie
“We spreken van juridisch tolken wanneer er in een juridische of parajuridische setting getolkt wordt tussen mensen die niet dezelfde taal spreken. Elk rechtsstelsel heeft zijn eigen gerechtelijke procedures, juridische begrippen en termen, die soms geen equivalent hebben in andere talen. Deze asymmetrie in de rechtsstelsels maakt het tolken extra moeilijk. Om toch goed werk te leveren, moet de juridische of gerechtstolk door en door vertrouwd zijn met het juridisch jargon. Het is zijn taak ervoor zorgen dat mensen die in verschillende talen spreken, elkaar toch kunnen begrijpen. Een gerechtstolk draagt ook een ethische verantwoordelijkheid. Hij kan op allerlei problemen stuiten, zoals het ontbreken van vertalende woordenboeken, culturele verschillen enz. Behalve zijn gewone opleiding moet de gerechtstolk ook een opleiding juridisch tolken volgen. Doeltreffende communicatie in de rechtszaal in verschillende talen is alleen mogelijk met een professionele aanpak: een verplichte opleiding voor gerechtstolken, goede arbeidsomstandigheden en een professionele vergoeding.”
Bron: Stern L, 2011, 'Courtroom interpreting', in The Oxford Handbook of Translation Studies, eds. K. Malmjaer en K. Windle. Oxford University Press, Oxford, VK, blz. 325-342.
Wanneer we het in de context van dit kenniscentrum over juridisch tolken hebben, doelen we op het tolken in de verschillende fasen van de juridische procedure. De bedoeling is dat één tolk zorgt voor een heldere communicatie in beide richtingen tussen de partij in het geding en de autoriteiten van het gastland of de raadsman.
Achtergrond
In het kader van het juridisch tolken worden vaak drie EU-richtlijnen genoemd, die iemand in bepaalde situaties recht geven op een tolk, zij het zonder duidelijk te maken hoe dit dient te gebeuren: Richtlijn 2010/64/EU betreffende het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures, en Richtlijn 2012/13/EU en Richtlijn 2012/29/EU, die aangeven onder welke voorwaarden dit recht kan worden uitgeoefend. De EU-landen moeten bovengenoemde richtlijnen in nationaal recht omzetten en in eigen land toepassen.
Opzet
Het huidige platform is een ruimte om (beste) praktijken met betrekking tot diverse aspecten van de kwaliteit van het juridisch tolken uit te wisselen.
Help ons
De rubriek juridisch tolken van het kenniscentrum is een ontmoetingsplaats waar iedereen die is betrokken bij het juridisch tolken – gerechtstolken, studenten, docenten, onderzoekers, beroepsorganisaties en autoriteiten – informatie of beste praktijken kan uitwisselen over onderwerpen die relevant zijn voor de kwaliteit van het juridisch tolken. Te denken valt aan informatie over bestaande beroepsorganisaties van gerechtstolken, opleidingsmogelijkheden voor gerechtstolken, registers van beëdigde tolken, enz.
Bent u lid van een beroepsorganisatie van gerechtstolken? Help ons dan de informatie aan te vullen met dit formulier, zodat uw kennis gedeeld en ruimer gebruikt kan worden!
Wilt u zich aansluiten bij een community of wilt u een nieuwe oprichten? Ga dan naar de samenwerkingsruimte - Forum