Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

法律情境下的手语翻译

法律情境下的手语与非手语互译

法律情境下的手语翻译

手语译员可以在法庭、警察局等法律情境中提供口译服务。手语译员必须遵守职业行为准则。手语译员必须遵循保密原则,翻译必须做到语言和文化正确。

在法律情境下工作的手语译员必须具备相关资质。例如具有国家法律口译资格,或者获得类似的口译资格认证。

 

许多国家都有法律明文规定,任何使用手语的耳聋、弱听和聋盲人士都有权在刑事诉讼中获得由具备专业资质的手语译员提供的翻译服务。值得一提的是,2010年10月20日欧洲议会和欧洲理事会发布了第2010/64/EU号指令,制定了欧盟国家在刑事诉讼和欧洲逮捕令执行诉讼中,保障口笔译权的普适最低限度标准。

欧盟委员会资助的项目JUSTISIGNS[1]指出:

适用法律时,我们遵循社会政策的通用模式,依据多数人认可的文化行为和道德准则,假了所有人都使用同一种语言,并应用先前的判例。但是,如果法律情境涉及听障人士,以上假设都不能适用。因此,如听障者与非听障者寻求司法的途径毫无二致,且经历相同的法律程序,法律是否公正地保护了每一个个体的权利就会受到质疑。

对此,JUSTISIGNS解释了以下几个原因:1、对于手语不重视或重视程度不够,导致听障者在司法程序的每一个阶段获取的信息有限;2、在法律情境下,任意两种语言的互译都会受到限制,手语和口语之间的互译尤其面临挑战,而人们对此理解不够;3、法律专业人士对听障者的历史、教育和文化背景缺乏认识。

这凸显了在法律情境下为手语使用者提供合格手语翻译服务的重要性。

我们也收集了一些关于会议情境公共服务情境下的手语翻译的信息

 


[1] www.justisigns.eu 项目认定法律情境下的手语翻译能力组成,并为已认证、准备接受认证的手语译员提供训练