Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

法律口译:定义与背景

什么是法律口译?具体指什么?

定义

“法律口译是为帮助不同语言使用者在法律情境下或准法律情境下进行交流而提供的一种口译服务。每一个法律体系都有各自独特的法庭程序、法律概念和术语,而有些术语在其他语言中无法找到相对应的表述。法律体系的文化不对称,为口译带来了巨大的困难。法庭口译员必须精通法律术语,才能胜任口译工作。法庭口译员要为不同语言使用者搭起沟通的桥梁。同时,法庭口译员须履行操守责任。法庭口译员所面临的挑战包括缺乏双语法律词典和语用影响障碍等。法庭口译员需接受一般口译技能和法庭口译两大方面的训练。有效的法庭口译离不开专业的口译员,而专业的口译员必须接受义务教育,享有适当的工作条件,并获得因促成有效多语对话而应得的薪酬。”

资料来源:Stern L,“法庭口译”,《牛津翻译研究手册》,K.Malmkjaer和K.Windle编辑,英国牛津:牛津大学出版社,2011,第325-342页。

就本知识中心而言,当法律口译指在各个阶段为法律程序提供的口译服务。通过一名口译员实现双向沟通,法律口译可以促成当事方与法官或律师开展清晰的对话。

背景

在“法律”口译背景下经常提及三项欧盟指令,涉及特定情境下获得口译服务的权利,但并未涉及口译的实施方式。这三项指令分别为:关于在刑事诉讼中获得口译和笔译服务的权利的第2010/64/EU号指令,以及阐明获得口译和笔译服务的权利的行使条件的第2012/13/EU号指令和第2012/29/EU号指令。请注意,欧盟各成员国有责任将上述指令转化为本国适用的法规。

范围

目前本平台仅为利益攸关方提供一个交流(最佳)实践的空间,涉及法律情境下的口译质量的相关方面。

参与

知识中心平台的法律口译板块面向所有法律口译工作参与者,包括口译员、师生、研究人员、专业组织和有关当局,是交流法律口译质量相关方面或最佳实践的场所。可能涉及现有的专业法律口译员组织、法律口译员的培训机会,或合格口译员网络或组织等。

 

您是某专业法律口译员组织的成员吗?请填写贡献表,帮助我们完善信息,让知识得到分享和更广泛的运用!

 

若要加入或创建社区,请前往“交流天地”>社区