Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Viittomakielen tulkkaus oikeuskäsittelyissä

Tulkkaus viittomakieliin ja viittomakielistä oikeuskäsittelyissä

Viittomakielen tulkkaus oikeuskäsittelyissä

Viittomakielen tulkkeja tarvitaan oikeuskäsittelyn eri vaiheissa niin tuomioistuimissa kuin poliisilaitoksella. Viittomakielen tulkki on velvollinen noudattamaan ammatillisia toimintasääntöjä. Hän on vaitiolovelvollinen, ja hänen tehtävänään on yksinomaan tulkata viestit sekä kielellisesti että kulttuurisesti oikein.

Viittomakielen tulkin on oltava pätevä työskentelemään oikeuskäsittelyissä. Tulkin pätevyyden voi varmistaa kunkin maan kansallisen oikeustulkkirekisterin tai vastaavan järjestelmän kautta.

 

Monissa maissa kuuroilla, huonokuuloisilla ja kuurosokeilla, jotka käyttävät viittomakieltä, on kansallisen lainsäädännön mukaan oikeus ammattitaitoiseen ja pätevään viittomakielen tulkkiin rikosoikeudellisissa asioissa. Lisäksi 20.10.2010 annetussa Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivissä 2010/64/EU säädetään oikeudesta tulkkaukseen ja käännöksiin rikosoikeudellisissa menettelyissä ja eurooppalaisen pidätysmääräyksen täytäntöönpanon yhteydessä EU-maissa.

Euroopan komission rahoittamassa JUSTSIGNS-hankkeessa[1] todetaan:

Lainsäädäntöä sovellettaessa hyödynnetään sosiaalipoliittisia malleja, tietoa valtaväestön tapakulttuurista ja moraaliarvoista, yhteistä kokemusta kielen käyttötavoista ja oikeudellisia ennakkotapauksia. Mikään näistä ei ole toimiva lähtökohta silloin, kun on kyse oikeuskäsittelystä, jossa on mukana kuuro. Näin ollen on kyseenalaista, voidaanko oikeuslaitoksen sanoa suojelevan yksilön oikeuksia, jos taustalla on oletus, että kuurojen kansalaisten mahdollisuudet hyödyntää oikeusjärjestelmää ovat samat kuin kuulevilla (ei-kuuroilla) kansalaisilla ja että oikeuskäsittelyn lopputulokset olisivat samanlaisia.

JUSTISIGNS-hankkeessa on tähän ongelmaan mainittu seuraavat syyt:
Viittomakielen heikko tai olematon asema rajoittaa kuurojen tiedonsaantia oikeusprosessin eri vaiheissa.
Oikeudellisissa yhteyksissä ymmärretään vain puutteellisesti niitä rajoitteita, joita tulkkaus asettaa missä tahansa kieliparissa. Jos kieliparin muodostavat puhuttu (auditiivis-verbaalinen) kieli ja viitottu (visuaalis-spatiaalinen) kieli, tilanne on vielä haasteellisempi.
Kuurojen koulutuksellisen ja kulttuurisen historiallisen taustan heikko ymmärrys (oikeusalan ammattilaisten keskuudessa) luo haasteita oikeudellisissa yhteyksissä.

On erittäin tärkeää, että oikeuskäsittelyissä kyetään tarjoamaan viittomakielen käyttäjille pätevien viittomakielen tulkkien palveluita.

Tutustu myös viittomakielen konferenssitulkkaukseen ja asioimistulkkaukseen.

 

[1] www.justisigns.eu Hankkeessa selvitetään kompetensseja, joita viittomakielen tulkeilta edellytetään oikeuskäsittelyjen yhteydessä, sekä tarjotaan alan koulutusta tulkkiopiskelijoille ja jatkokoulutusta tulkkeina jo toimiville.