Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Interpretazzjoni tal-lingwa tas-sinjali f’ambjenti legali

Interpretazzjoni mil-lingwi tas-sinjali u lejhom f’ambjenti legali.

Interpretazzjoni tal-lingwa tas-sinjali f’ambjenti legali

L-interpreti tal-lingwa tas-sinjali jistgħu jaħdmu f’kuntesti legali, mill-awla tal-qorti sal-għassa tal-pulizija. Interpretu tal-lingwa tas-sinjali hu marbut b’kodiċi ta’ kondotta professjonali. L-interpretu hu marbut bil-kunfidenzjalità u l-kompitu uniku tal-interpretu hu li jipprovdi interpretazzjoni korretta, kemm lingwistikament kif ukoll kulturalment.

L-interpretu tal-lingwa tas-sinjali għandu jkun ikkwalifikat biex jaħdem f’ambjent legali. Dan jista’ jiġi vverifikat permezz tar-reġistru nazzjonali tal-interpreti legali tal-pajjiż, jew sistema nazzjonali oħra simili li tikkwalifika l-interpreti.

 

Ħafna pajjiżi għandhom leġiżlazzjoni nazzjonali li tiddikjara li persuni neqsin mis-smigħ, b’diffikultajiet ta’ smigħ u persuni torox-għomja li jużaw il-lingwa tas-sinjali huma intitolati għal interpretu tal-lingwa tas-sinjali professjonali u kkwalifikat fil-proċedimenti kriminali. Barra minn hekk, id-Direttiva 2010/64/UE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tal-20 ta’ Ottubru 2010 tistabbilixxi regoli minimi komuni għall-pajjiżi tal-Unjoni Ewropea (UE) dwar id-dritt għal interpretazzjoni u traduzzjoni fi proċedimenti kriminali kif ukoll fi proċedimenti għall-eżekuzzjoni tal-mandat ta’ arrest Ewropew.

Il-proġett JUSTISIGNS[1] iffinanzjat mill-Kummissjoni tal-UE jgħid:

Meta l-liġi tiġi applikata, nużaw mudelli ta’ politika soċjali, għarfien tal-imġiba u l-moralità kulturali tal-maġġoranza, assunzjonijiet dwar l-użu ta’ lingwa komuni kondiviża u l-applikazzjoni ta’ preċedenti legali. Ebda waħda minn dawn is-suppożizzjonijiet ma taħdem sew meta l-persuni Neqsin mis-Smigħ huma inklużi fl-ambjenti legali. Konsegwentement, id-dikjarazzjoni li l-ġustizzja se tipprovdi għall-protezzjoni tad-drittijiet ta’ individwu tinġieb f’dubju meta wieħed jassumi li l-persuni Neqsin mis-Smigħ jaċċessaw is-sistema legali bl-istess mod u jesperjenzaw l-istess riżultati bħall-pari tagħhom li jisimgħu (jiġifieri dawk li mhumiex Neqsin mis-Smigħ).

JUSTISIGNS jirrikonoxxi raġunijiet speċifiċi għal din il-problema:
In-nuqqas, jew status limitat, offrut biex jiġu ffirmati lingwi li jinibixxu l-aċċess għal informazzjoni fl-istadji kollha tal-proċess legali għal persuni ta’ Neqsin mis-Smigħ;
Fehim limitat f’kuntesti legali tar-restrizzjonijiet imposti mill-proċess ta’ interpretazzjoni meta tkun qed issir ħidma bejn kwalunkwe żewġ lingwi, bi sfidi addizzjonali li jirriżultaw meta wieħed ikun qed jaħdem bejn lingwa mitkellma (tas-smigħ jew verbali) u lingwa ffirmata (viżiva u ġeografika);
Nuqqas ta’ għarfien (fost il-professjonisti legali) tal-isfond edukattiv u kulturali storiku tal-persuni Neqsin mis-Smigħ li jagħti lok għal sfidi f’ambjenti legali.

Dan jenfasizza r-rilevanza li jkunu kapaċi jipprovdu interpreti tal-lingwa tas-sinjali kwalifikati lill-utenti tal-lingwa tas-sinjali f’ambjenti legali.

Ġbarna wkoll xi informazzjoni dwar l-interpretazzjoni tal-lingwi tas-sinjali u l-interpretazzjoni tal-lingwi tas-sinjali f’ambjenti ta’ servizzi pubbliċi.

 

[1] www.justisigns.eu Proġett dwar l-identifikazzjoni tal-kompetenzi għall-interpretazzjoni tal-lingwa tas-sinjali f’ambjenti legali u l-għoti ta’ taħriġ għal interpreti tal-lingwa kkwalifikati u reġistrati li jikkwalifikaw f’dan il-qasam