Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Surdotulkošana tiesiskajā vidē

Tulkošana no un uz zīmju valodām tiesiskajā vidē

Surdotulkošana tiesiskajā vidē

Surdotulki var strādāt, piemēram, tiesas zālē un policijas iecirknī. Surdotulkam jāievēro profesionālās ētikas kodekss un jāsaglabā konfidencialitāte, un surdotulka vienīgais uzdevums ir sniegt gan no valodas, gan kultūras viedokļa pareizu tulkojumu.

Lai surdotulks varētu tulkot tiesiskajā vidē, viņam jābūt kvalificētam. To, vai tulks ir kvalificēts tādam darbam, var pārbaudīt attiecīgās valsts tiesu tulku reģistrā vai citā līdzīgā valsts sistēmā, kurā ir reģistrēti kvalificēti tulki.

 

Daudzās valstīs ir spēkā tiesību akti, kas nosaka, ka jebkuram cilvēkam, kas ir nedzirdīgs, vājdzirdīgs vai kurlakls un izmanto zīmju valodu, kriminālprocesā ir tiesības uz profesionālu un kvalificētu surdotulkojumu. Turklāt Eiropas Parlamenta un Padomes 2010. gada 20. oktobra Direktīva 2010/64/ES nosaka Eiropas Savienības (ES) valstīm kopīgus minimālos noteikumus par tiesībām uz mutisko un rakstisko tulkojumu kriminālprocesā un Eiropas apcietināšanas ordera izpildes procesā.

Te ir izvilkums (pārtulkots no angļu val.) no Eiropas Komisijas finansētā projekta “JUSTISIGNS”[1] tīmekļa vietnes:

“Piemērojot likumu, mēs balstāmies uz sociālās politikas modeļiem, zināšanām par vairākuma kultūras uzvedību un morāli, pieņēmumiem par kopīgas valodas izmantošanu un judikatūru. Līdzko tiesiskajā vidē nonāk nedzirdīgi cilvēki, ne uz vienu no šiem pieņēmumiem nevar droši paļauties. Tālab var apšaubīt apgalvojumu, ka tiesību sistēma gādā par ikviena cilvēka tiesību aizsardzību. Nevar vienkārši pieņemt, ka nedzirdīgajiem ir tāda pati piekļuve tiesību sistēmai un tādi paši rezultāti kā viņu dzirdīgajiem līdzpilsoņiem.”

“JUSTISIGNS” norāda uz problēmas cēloņiem:
zīmju valodām nav statusa vai to statuss ir zems, kā rezultātā nedzirdīgajiem cilvēkiem visos tiesas procesa posmos ir apgrūtināta piekļuve informācijai;
tiesiskajā vidē nav lielas izpratnes par grūtībām, kas saistītas ar mutisko tulkošanu, kad tiek strādāts ar divām valodām, un par papildu izaicinājumiem tulkošanā starp runas (dzirdēto un runāto) valodu un zīmju (vizuālo un telpisko) valodu;
(juristu vidū) trūkst zināšanu par nedzirdīgo cilvēku vēsturisko, izglītības un kultūras kontekstu, un tiesiskā situācijā tas rada problēmas.

Tāpēc ir būtiski zīmju valodas lietotājiem saziņā ar tiesu un policiju nodrošināt kvalificētu surdotulkojumu.

Esam arī sakopojuši informāciju par konferenču surdotulkošanu un surdotulkošanu valsts pārvaldē.

 

[1] www.justisigns.eu Projekts, kurā tiek apzinātas tiesiskajā vidē nepieciešamās surdotulkošanas prasmes un tiek piedāvāti kursi šajā jomā kvalificētiem surdotulkiem un tiem, kuri surdotulkošanu apgūst.