Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Teckenspråkstolkning vid kontakter med polis och domstol

Tolkning till och från teckenspråk vid kontakter med rättsväsendet

Teckenspråkstolkning vid kontakter med polis och domstol

Teckenspråkstolkar kan arbeta inom rättsväsendet, t.ex. i en rättssal eller på en polisstation. De måste följa yrkesetiska regler. Tolkarna har tystnadsplikt och deras enda uppgift är att utföra en tolkning som är både språkligt och kulturellt korrekt.

För att arbeta inom rättsväsendet måste teckenspråkstolkarna ha en utbildning i rättstolkning. Deras kvalifikationer kan kontrolleras i de nationella registren över rättstolkar eller liknande nationella system.

 

Många länder har lagar som ger döva, hörselskadade eller dövblinda personer som använder teckenspråk rätt att få hjälp av en utbildad och kvalificerad teckenspråkstolk i brottmål. I direktiv 2010/64/EU fastställs dessutom gemensamma minimiregler för EU-länderna när det gäller rätten till tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden och verkställande av den europeiska arresteringsordern.

EU-kommissionen har finansierat projektet Justisigns [1] som bygger på följande resonemang:

När vi tillämpar en lag utgår vi från modeller för socialpolitik, vår kunskap om majoritetens kulturella beteende och moral, antaganden om bruket av ett gemensamt språk och användningen av rättspraxis. Men inga av dessa förutsättningar fungerar särskilt bra när döva personer kommer i kontakt med rättsväsendet. Därför kan man ifrågasätta påståendet att rättssystemet skyddar allas rättigheter. Man kan nämligen inte utan vidare utgå ifrån att döva personer har samma tillgång till rättssystemet och uppnår samma resultat som hörande.

Justisigns pekar på orsakerna till problemet:
Teckenspråk har låg status vilket gör det svårare för döva att få tillgång till information i alla skeden av ett rättsligt förfarande.
Rättsväsendet har begränsad insikt i svårigheterna med att tolka mellan två språk och de extra utmaningarna vid tolkning mellan ett talat språk och ett teckenspråk.
Bland jurister finns en bristande kunskap om döva personers historiska, utbildningsmässiga och kulturella bakgrund i ett historiskt perspektiv, vilket kan leda till problem i rättsliga sammanhang.

Det är därför viktigt att teckenspråksanvändarna får kvalificerad teckenspråkstolkning vid kontakter med polis och domstol.

Läs också om teckenspråkstolkning på konferenser och vid myndighetskontakter.

 

[1] www.justisigns.eu Projekt som går ut på att fastställa kompetenser för teckenspråkstolkning inom rättsväsendet och erbjuda kurser på detta område för både färdigutbildade teckenspråkstolkar och de som studerar teckenspråkstolkning.