Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Lainsäädäntö, normit ja etiikka

Konferenssitulkkauksen säännöt, normit ja standardit

Lainsäädäntö

Euroopan unionin ja sen toimielinten monikielisyys taataan neuvoston asetuksella (EY) N:o 1/58, jonka 1 artiklassa säädetään, että EU:n viralliset kielet ovat jäsenvaltioiden viralliset kielet. Tuolloisen Euroopan talousyhteisön perustamisen aikaan virallisia kieliä oli vain neljä, mutta kullakin laajentumiskierroksella säädökseen on lisätty uusia kieliä.

”Unionin toimielinten viralliset ja työkielet ovat bulgarian, englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, kroaatin, latvian, liettuan, maltan, portugalin, puolan, ranskan, romanian, ruotsin, saksan, slovakin, sloveenin, suomen, tanskan, tšekin, unkarin ja viron kieli."

Kielellisen monimuotoisuuden kunnioittaminen on yksi EU:n perusarvoista samoin kuin yksilön kunnioittaminen ja avoimuus muita kulttuureja kohtaan. Tämä on sisällytetty Euroopan unionista tehdyn sopimuksen (SEU) johdanto-osaan, jossa todetaan, että jäsenvaltiot ”hakevat innoituksensa Euroopan kulttuurisesta, uskonnollisesta ja humanistisesta perinteestä” ja vahvistavat sitoutumisensa vapauden ja kansanvallan sekä ihmisoikeuksien kunnioittamisen periaatteisiin. Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 2 artiklassa ihmisoikeuksien kunnioittaminen ja syrjimättömyys mainitaan perustavina arvoina, ja sopimuksen 3 artiklassa todetaan, että unioni ”kunnioittaa kulttuuriensa ja kieltensä rikkautta ja monimuotoisuutta”.

Vuonna 2000 hyväksytyn ja Lissabonin sopimuksella oikeudellisesti sitovaksi tulleen EU:n perusoikeuskirjan mukaan kieleen perustuva syrjintä on kielletty (21 artikla) ja unionilla on velvollisuus kunnioittaa kielellistä monimuotoisuutta (22 artikla).

YK:ssa työkieliä on 6 – arabia, englanti, espanja, kiina, ranska ja venäjä.

YK:n monikielisyyspolitiikka

Kielijärjestelyjä käsittelevään IAMLADP*-kokoukseen osallistuvat organisaatiot ovat hyväksyneet myös monikielisyyttä koskevan asiakirjan, Wienin julkilausuman

Jos konferenssitulkin tulkkaus tallennetaan, siihen sovelletaan kansainvälisen oikeuden mukaisesti tekijänoikeussuojaa ja henkisen omaisuuden suojaa. Bernin yleissopimus suojaa kirjallisten ja taiteellisten teosten tekijöiden etuja; käännöksillä on sama suoja kuin alkuperäisteoksilla ja kääntäjillä sama suoja kuin alkuperäisillä kirjoittajilla. Jos konferenssitulkin tulkkaus tallennetaan mihin tahansa aineelliseen muotoon, siitä tulee Bernin yleissopimuksessa tarkoitettu käännös, ja tekijään sovelletaan yleissopimuksessa määrättyjä yksinoikeuksia. (lähde: AIIC)

* IAMLADP (kielijärjestelyjä, dokumentointia ja julkaisua käsittelevä kansainvälinen vuosikokous) on konferenssi- ja kielipalvelujen tarjoajia työllistävien kansainvälisten järjestöjen johtajien kansainvälinen foorumi ja verkosto. Sen puheenjohtajana toimii Yhdistyneet kansakunnat ja siihen osallistuvat myös EU:n toimielimet.

Ammatilliset normit ja etiikka

Kansainvälisillä järjestöillä, EU:n toimielimet mukaan luettuina, on tiukat akkreditointimenettelyt sekä vakinaiseen henkilöstöön kuuluville tulkeille että freelance-tulkeille. Näin varmistetaan tulkkauksen laatu.

Tulkkien rekrytointi EU:n toimielimiin

Tulkkien rekrytointi YK:n elimiin 

Komission tulkkauksen pääosaston vakinaiseen ja väliaikaiseen henkilöstöön kuuluviin tulkkeihin sovelletaan sopimusta, jossa muun muassa vahvistetaan työehdot.

Freelance-tulkkeihin sovelletaan erillistä sopimusta.

Ammattinormit ja eettiset säännöt kattavat monia eri osa-alueita. Tulkkauksen pääosaston laatimassa etiikkaa koskevassa asiakirjassa eritellään niistä muutamia:

1) Tiimityöskentely: Tulkin työ on yksilötyöskentelyä, mutta se voi olla korkealaatuista vain, jos kaikki tiimin jäsenet tekevät oman osuutensa hyvin ja tiimityö sujuu. Tämä koskee sekä samassa tulkkauskopissa työskentelevää muutaman hengen tiimiä että kokouksessa yhdessä työskentelevää laajempaa ryhmää. Tulkin on aina kohdeltava kollegoitaan kunnioittavasti ja huomaavaisesti, ja sama pätee myös esimiehiin ja asiakkaisiin. Kunnioitus tarkoittaa sekä henkilön että hänen aikansa ja tilansa kunnioittamista.

2) Avunanto: Myös kollegoiden auttaminen on erittäin tärkeää, ja se oma taiteenlajinsa. On ymmärrettävä, milloin ja miten apua kannattaa tarjota. Apua ei pidä tuputtaa, eikä ole syytä loukkaantua, jos kollega kieltäytyy avusta. Avuksi riittää usein tieto siitä, että apua on tarvittaessa saatavilla. Vastaavasti kollegoille kannattaa kertoa, millaista apua haluaisi itse saada, erityisesti jos tuntuu siltä, ettei apua ole saanut riittävästi.

3) Retour-tulkkaus (välikielen kautta tulkkaaminen): Muissa tulkkauskopeissa olevien kollegoiden kunnioittamiseen sisältyy muun muassa retour-painikkeen eli B-kanavan oikea käyttö. Painike on vapautettava heti oman retour-tulkkausvuoron jälkeen, jotta kanava vapautuu A-kielen tulkeille, eikä kanavaa pidä viedä tulkeilta, jotka ovat aloittamassa retour-tulkkausta.

4) Kokouksen valmistelu: Tulkin on valmistauduttava perusteellisesti ja järjestelmällisesti kaikkiin kokouksiin, joihin hän osallistuu. Mitä enemmän kokouksen aiheesta, taustasta ja terminologiasta tietää, sitä paremmin työ tulkkauskopissa sujuu. Perusteellinen valmistelu vie aikaa ja vaivaa, mutta se on välttämätöntä, jotta tulkki voi täyttää tärkeimmän tehtävänsä: laadukkaan tulkkaussuorituksen.

Koska kokousten aiheet ovat nykyään usein hyvin erikoistuneita ja teknisesti monimutkaisia, jo pelkkä kokoukseen valmistautuminen voi olla vaativa tehtävä, mutta hyvä valmistelutyö kannattaa aina ja auttaa pitämään yllä tulkkikunnan hyvää mainetta.

5) Asiakirjojen luottamuksellisuus: Ennen kokousta sähköisessä muodossa jaetut asiakirjat sekä tulkkauskopeissa saatavilla olevat painetut asiakirjat on suojattava asianmukaisesti, vaikka jokin asiakirja olisikin jo julkaistu toisaalla. Tulosteita ei pidä jättää tulkkauskoppien ulkopuolelle, eikä sähköisiä versioita pidä lähettää EU:n suojattujen verkkojen ulkopuolelle. Asiakirjojen tarpeetonta kopiointia tai levittämistä on vältettävä, ja kaikessa toiminnassa on noudatettava tarpeellisuusperiaatetta.

Video: Näin käyttäytyy ammattilainen tulkkauskopissa

Kansainvälinen konferenssitulkkien liitto (AIIC) valvoo tulkkauksen laatua ja standardeja, myös työoloja. Liiton jäseneksi pääsee vertaisarvioinnin ja suositusten perusteella. Liiton jäsenet sitoutuvat noudattamaan ammatillisia normeja ja ammattietiikkaa koskevia tiukkoja sääntöjä.

Tulkkausta koskevat ISO-standardit

Komission tulkkauksen pääosasto on osallistunut kaikkien tulkkauspalveluja koskevien standardien laadintaan (lukuun ottamatta asioimistulkkausta koskevaa standardia (13611), joka hyväksyttiin ennen kuin pääosasto oli mukana ISO-standardien laadinnassa). Pääosaston edustajat osallistuvat Kansainvälisen standardisoimisjärjestön (ISO) kokouksiin liitännäisstatuksella eli ilman äänioikeutta olevina asiantuntijoina, jotka voivat käyttää kokouksessa puheenvuoroja ja näin vaikuttaa päätöksiin. Äänioikeus on vain järjestön jäsenmaiden kansallisilla valtuuskunnilla.

ISO valmistelee parhaillaan konferenssitulkkausta koskevaa standardia. Myös tulkkauksen pääosasto osallistuu tähän työhön.

Tulkkauspalveluista on annettu yleisemmän tason ISO-standardi ISO 188841 (tulkkauspalveluja koskevat yleiset vaatimukset ja suositukset).

Tulkkauksen pääosasto noudattaa aina ISO-standardeja, vaikka EU:n toimielimiä ei ole sertifioitu.

Tekniset standardit

Tulkkauksen pääosasto noudattaa ja auttaa kehittämään myös alan teknisiä standardeja (mukaan luettuna alan ISO-standardeja).