Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Législation, normes et déontologie

En savoir plus sur les règles et les normes applicables à l'interprétation de conférence

Législation

Le caractère multilingue de l’Union européenne et de ses institutions est garanti par le règlement (CEE) n° 1/58 du Conseil, dont l'article 1er dispose que les langues officielles de l’UE sont celles des États membres. À l'origine, alors que l'UE était encore la Communauté économique européenne, seules 4 langues étaient mentionnées, mais d'autres sont venues s'ajouter au fil des élargissements successifs:

«Les langues officielles et les langues de travail des institutions de l'Union sont l'allemand, l'anglais, le bulgare, le croate, le danois, l'espagnol, l'estonien, le finnois, le français, le grec, le hongrois, l'irlandais, l'italien, le letton, le lituanien, le maltais, le néerlandais, le polonais, le portugais, le roumain, le slovaque, le slovène, le suédois et le tchèque.»

D'une manière plus générale, le respect de la diversité linguistique est une valeur fondamentale de l'UE, de même que le respect de la personne et l’ouverture aux autres cultures. Ces valeurs figurent dans le préambule du traité sur l’Union européenne (TUE), qui renvoie aux principes consistant à «s’inspir[er] des héritages culturels, religieux et humanistes de l’Europe» et à «confirm[er] [l’]attachement aux principes de la liberté, de la démocratie et du respect des droits de l’homme». L'article 2 du TUE accorde une grande importance au respect des droits de l’homme et à la non-discrimination, tandis que l’article 3 dispose que l’Union européenne «respecte la richesse de sa diversité culturelle et linguistique».

La charte des droits fondamentaux de l’Union européenne, adoptée en 2000 et rendue juridiquement contraignante par le traité de Lisbonne, interdit les discriminations fondées sur la langue (article 21) et oblige l’Union à respecter la diversité linguistique (article 22).

L'ONU compte 6 langues officielles: l'anglais, l'arabe, le chinois, l'espagnol, le français et le russe.

Politique de multilinguisme de l'ONU

Les organisations membres de l’IAMDLAP* ont également adopté un texte sur le multilinguisme, la déclaration de Vienne

En ce qui concerne les droits d’auteur et la protection de la «propriété intellectuelle», les prestations des interprètes de conférence, une fois enregistrées et conservées, sont protégées par le droit international. La convention de Berne protège les intérêts des auteurs; les traductions sont protégées en tant qu’œuvres originales et les traducteurs sont protégés en tant qu’auteurs. Une fois fixée sous une forme matérielle, quelle qu'elle soit, la prestation de l'interprète de conférence devient une traduction au sens de la convention de Berne et les droits exclusifs prévus dans la convention s'appliquent à l’auteur (source: AIIC).

*L'IAMLADP (réunion annuelle internationale concernant les services linguistiques, la documentation et les publications) est un forum et un réseau d'envergure internationale qui réunit des responsables d'organisations internationales employant des prestataires de services de conférence et de services linguistiques sous l'égide des Nations unies, mais qui inclut les institutions européennes.

Normes professionnelles et déontologie

Les organisations internationales, dont les institutions de l'UE, appliquent des procédures d’accréditation rigoureuses, tant pour les interprètes permanents que pour les interprètes free-lance, afin de garantir la qualité de l’interprétation.

Recrutement dans les institutions de l’UE

Recrutement à l'ONU 

La DG Interprétation a conclu un accord (l’«accord») avec ses interprètes permanents et temporaires, qui fixe les règles relatives aux conditions de travail.

Elle dispose également d’un accord séparé (la «convention») avec ses interprètes free-lance.

Les normes professionnelles et la déontologie couvrent de nombreux aspects différents. En voici quelques-uns, extraits du document de la DG Interprétation concernant la déontologie;

1) travail en équipe: l'interprète effectue son travail seul, mais la qualité de celui-ci dépend du bon fonctionnement et de l'organisation des efforts collectifs de l'équipe. Il peut s'agir aussi bien d'une petite équipe partageant une cabine que d'une équipe plus nombreuse coopérant pour une réunion. Nous devons toujours traiter nos collègues avec respect et considération. Il en va de même pour nos supérieurs et de nos clients. Le respect ne se limite pas à la personne, mais aussi à son temps et à son espace;

2) offrir de l'aide: aider les collègues est également extrêmement important et constitue un art en soi, car il faut savoir exactement quand et comment se rendre utile. Il ne faut pas s'imposer aux collègues ni se sentir offensés s’ils déclinent la proposition d'aide. Le seul fait de savoir qu'une aide est disponible peut suffire. De la même manière, il est utile d'informer les collègues sur le type d'aide dont nous avons nous-mêmes besoin, surtout si l'on estime ne pas recevoir l'aide appropriée;

3) relais: la bonne utilisation du bouton «relais» (ou «canal B») témoigne du respect qu'il convient d'avoir vis-à-vis des collègues travaillant dans d'autres cabines. Ainsi, il faut s'assurer de relâcher le bouton après avoir fait un retour, de manière à libérer le canal pour la cabine de la langue A et ne pas «voler» le canal à une cabine essayant de fournir un retour;

4) préparation des réunions: la préparation approfondie et systématique de toutes les réunions auxquelles nous sommes affectés fait partie de nos tâches les plus importantes. Plus nous connaissons le sujet, son contexte et sa terminologie, meilleurs nous serons en cabine. Une préparation poussée prend du temps et de l'énergie, mais elle est absolument indispensable pour atteindre notre objectif principal: fournir une interprétation de qualité.

Les réunions devenant de plus en plus spécialisées et techniques, leur préparation est parfois ardue, mais cela en vaut la peine et c'est de cette manière que nous préservons notre réputation en matière de qualité;

5) confidentialité des documents: les documents transmis par voie électronique avant la réunion, ainsi que les documents imprimés mis à disposition dans les cabines, doivent être protégés comme il se doit, même si un document particulier a déjà été publié dans d'autres circonstances. Les interprètes doivent éviter de laisser des copies en dehors de la cabine ou de transmettre des versions électroniques en dehors des réseaux protégés de l’UE. Ils doivent éviter de reproduire ou de distribuer les documents si ce n'est pas nécessaire et appliquer le principe du «besoin d’en connaître».

Vidéo sur le comportement à adopter en cabine

L'Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) est considérée comme un garant de la qualité et des normes, y compris en ce qui concerne les conditions de travail. L'adhésion à l'AIIC se fait au moyen d'une évaluation par la commission d'admission et un système de parrainage. Les membres de l'AIIC s'engagent à respecter les normes et la déontologie de la profession.

Normes ISO relatives à l’interprétation

La DG Interprétation a contribué à l'élaboration de toutes les normes concernant l'interprétation [à l'exception de celle relative à l'interprétation communautaire (13611), qui a été adoptée avant que la DG ne participe à l'ISO]. Nous prenons part aux réunions de l'ISO en tant qu'organisation en liaison (c.-à-d. en tant qu’experts sans droit de vote, seuls les comités nationaux des pays pouvant voter), mais nous pouvons intervenir pendant les réunions et les influencer.

L'Organisation internationale de normalisation (ISO) examine actuellement une norme spécifique concernant l'interprétation de conférence. La DG Interprétation participe également à ces discussions.

Il existe une norme ISO générale sur les services d’interprétation: ISO 188841 Services d'interprétation – Exigences et recommandations générales

La DG Interprétation respecte toujours les normes ISO, même si les institutions européennes ne sont pas soumises à la certification.

Normes techniques

La DG Interprétation aide également à élaborer et applique des normes techniques de pointe (y compris des normes ISO).