Právne predpisy
Viacjazyčný charakter Európskej únie a jej inštitúcií sa zaručuje nariadením Rady 1/58, v ktorého článku 1 sa stanovuje, že úradnými jazykmi EÚ sú jazyky členských štátov. Pôvodne, keď bola EÚ ešte stále Európskym hospodárskym spoločenstvom, sa uvádzali len štyri jazyky, ale pri každom kole rozširovania sa pridávali ďalšie:
„Úradnými jazykmi a pracovnými jazykmi inštitúcií Únie sú angličtina, bulharčina, čeština, dánčina, estónčina, fínčina, francúzština, gréčtina, holandčina, chorvátčina, írčina, litovčina, lotyština, maďarčina, maltčina, nemčina, poľština, portugalčina, rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina.“
Vo všeobecnosti je však rešpektovanie jazykovej rozmanitosti, ako aj rešpektovanie každej osoby a otvorenosť voči iným kultúram základnou hodnotou EÚ. Je to zakotvené v preambule Zmluvy o Európskej únii (ZEÚ), v ktorej sa uvádza „čerpajúc inšpiráciu z kultúrneho, náboženského a humanistického dedičstva Európy“ […] a potvrdzujúc oddanosť princípom slobody, demokracie, rešpektovania ľudských práv a základných slobôd a právneho štátu“. V článku 2 Zmluvy o Európskej únii sa kladie veľký dôraz na rešpektovanie ľudských práv a nediskrimináciu, pričom v článku 3 sa uvádza, že EÚ „rešpektuje svoju bohatú kultúrnu a jazykovú rozmanitosť“.
Chartou základných práv EÚ, ktorá bola prijatá v roku 2000 a stala sa právne záväznou na základe Lisabonskej zmluvy, sa zakazuje diskriminácia z dôvodu jazyka (článok 21) a Únii sa ukladá povinnosť rešpektovať jazykovú rozmanitosť (článok 22).
V OSN sa používa šesť pracovných jazykov – angličtina, arabčina, čínština, francúzština, ruština a španielčina.
Politika OSN v oblasti viacjazyčnosti
Organizácie fóra IAMDLAP* takisto prijali vyhlásenie k viacjazyčnosti, ktoré sa označuje ako Viedenské vyhlásenie.
Z hľadiska autorského práva a ochrany „duševného vlastníctva“ sú výkony konferenčných tlmočníkov, ktoré sa zaznamenávajú a uchovávajú, chránené podľa medzinárodného práva. Bernským dohovorom sa poskytuje ochrana záujmov autorov; preklady sú chránené ako originálne diela a prekladatelia sú chránení ako autori. Ak je výkon konferenčného tlmočníka uložený v materiálnej podobe akejkoľvek povahy, stáva sa prekladom v zmysle Bernského dohovoru a výhradné práva si uplatňuje autor. (zdroj: AIIC)
* IAMLADP (Každoročné medzinárodné stretnutie o jazykovej organizácii, dokumentácii a publikáciách) je medzinárodné fórum a sieť manažérov medzinárodných organizácií, ktoré angažujú poskytovateľov konferenčných a jazykových služieb, vytvorené pod záštitou OSN, ale zahŕňajúce aj európske inštitúcie.
Odborné štandardy a etika
Medzinárodné organizácie vrátane inštitúcií EÚ majú prísne akreditačné postupy pre interných aj externých tlmočníkov, aby sa zaručila kvalita tlmočenia.
GR pre tlmočenie má dohodu (ďalej len „dohoda") so svojimi stálymi a dočasnými tlmočníkmi, v ktorej sú stanovené pracovné podmienky.
Má aj samostatnú dohodu (ďalej len „konvencia“) so svojimi externými tlmočníkmi.
Odborné štandardy a etika zahŕňajú množstvo rozličných aspektov a tu sú uvedené niektoré vo forme výňatku z dokumentu o etike GR pre tlmočenie:
1. tímová práca: práca tlmočníka je individuálna, ale vysokú kvalitu dosiahne len vtedy, ak všetci členovia tímu podajú dobrý výkon v rámci organizovaného tímového úsilia. Týka sa to tak malého tímu v jednej kabíne, ako aj veľkého tímu spolupracujúceho na zasadnutí. Ku svojim kolegom by sme sa vždy mali správať s rešpektom a ohľaduplnosťou, a platí to aj v prípade našich nadriadených a klientov. Rešpekt neznamená len rešpektovanie druhého, ale aj jeho času a priestoru.
2. ponúkanie pomoci: pomoc kolegom je nesmierne dôležitá a sama osebe je umením, keďže treba presne vedieť, kedy a ako by sme mali pomoc ponúknuť. Nemali by sme pomoc kolegom vnucovať, ani sa cítiť urazení, keď ju odmietnu. Niekedy postačí len samotné vedomie, že pomoc je v prípade potreby k dispozícii. Podobne je vhodné dať kolegom vedieť, o aký druh pomoci máme záujem, a to najmä vtedy, keď máme pocit, že nedostávame pomoc, akú potrebujeme.
3. relay: rešpektovanie kolegov v iných kabínach by sa malo prejaviť aj správnym používaním tlačidla relay (alebo kanála B), t. j. dbať na vypnutie tlačidla relay po ukončení tlmočenia typu retour, aby sme uvoľnili kanál pre kabínu jazyka A a„neukradli“ kanál kabíne, ktorá sa snaží poskytnúť tlmočenie typu retour.
4. príprava stretnutí: jedna z najdôležitejších povinností tlmočníkov je pripraviť sa dôsledne a systematicky na všetky zasadnutia, na ktoré sme pridelení. Čím viac vieme o predmete, súvislostiach a terminológii zasadnutia, tým lepší výkon podáme v kabíne. Hoci príprava si vyžaduje čas a úsilie, je absolútne zásadným krokom na dosiahnutie nášho hlavného cieľa: poskytnúť kvalitné tlmočenie.
Keďže zasadnutia sú čoraz špecializovanejšie a technicky náročnejšie, príprava na ne môže byť sama osebe náročnou úlohou, ale určite sa oplatí a prispeje k nášmu dobrému menu, pokiaľ ide o kvalitu.
5. dôvernosť dokumentácie: dokumenty, ktoré sa posielajú elektronicky pred zasadnutím, ako aj dokumenty v tlačenej forme, ktoré sú k dispozícii v kabínach, musia byť riadne chránené, a to aj v prípade, že konkrétny dokument bol už uverejnený za iných okolností. Tlmočníci nesmú nechávať kópie mimo kabíny alebo zasielať elektronické verzie mimo chránených sietí EÚ. Musia obmedziť kopírovanie a distribúciu dokumentov na nevyhnutnú mieru a uplatňovať zásadu „need-to-know“.
Video o profesionálnom správaní sa v kabíne
Medzinárodné združenie konferenčných tlmočníkov (AIIC) je považované za záruku kvality a štandardov – vrátane pracovných podmienok. Členstvo v AIIC sa udeľuje na základe partnerského preskúmania a systému sponzorstva. Členovia AIIC sa zaväzujú rešpektovať prísne kódexy odborných štandardov a etiky.
Normy ISO pre tlmočenie
GR pre tlmočenie sa podieľalo na všetkých normách týkajúcich sa tlmočenia [s výnimkou normy pre komunitné tlmočenie (13611), o ktorej sa hlasovalo pred tým, než sa GR zapojilo do činnosti ISO]. Na stretnutiach organizácie ISO sa zúčastňujeme s postavením spolupracovníka (ako experti bez hlasovacieho práva, keďže hlasovať môžu len vnútroštátne výbory krajín), ale môžeme na zasadnutiach vyjadriť svoj názor a ovplyvniť rozhodnutia.
Medzinárodná organizácia pre normalizáciu (ISO) sa v súčasnosti zaoberá osobitnou normou pre konferenčné tlmočenie a na týchto diskusiách sa zúčastňuje aj GR pre tlmočenie.
Vo všeobecnosti sa na tlmočnícke služby uplatňuje norma ISO – ISO 188841: Tlmočnícke služby – Všeobecné požiadavky a odporúčania.
GR pre tlmočenie vždy rešpektuje normy ISO, a to napriek tomu, že európske inštitúcie nepodliehajú certifikácii.
Technické normy
GR pre tlmočenie takisto pomáha vyvíjať najmodernejšie technické normy (vrátane noriem ISO)