Zakonodaja
Večjezični značaj Evropske unije in njenih institucij zagotavlja Uredba Sveta št. 1/58, ki v členu 1 določa, da so uradni jeziki EU jeziki držav članic. Na začetku, ko je bila EU še vedno Evropska gospodarska skupnost, so bili navedeni le štirje jeziki, vendar so z vsako širitvijo članstva dodali druge jezike:
Uradni jeziki in delovni jeziki institucij Unije so angleščina, bolgarščina, češčina, danščina, estonščina, finščina, francoščina, grščina, hrvaščina, irščina, italijanščina, latvijščina, litovščina, madžarščina, malteščina, nemščina, nizozemščina, poljščina, portugalščina, romunščina, slovenščina, slovaščina, španščina in švedščina.“
Spoštovanje jezikovne raznolikosti in posameznika ter odprtost do drugih kultur so temeljne vrednote Evropske unije. To je zapisano tudi v preambuli Pogodbe o Evropski uniji (PEU), ki se sklicuje na zajemanje „navdiha iz kulturne, verske in humanistične dediščine Evrope“ in izraža zavezanost „načelom svobode, demokracije in spoštovanja človekovih pravic“. Člen 2 Pogodbe o Evropski uniji pripisuje velik pomen spoštovanju človekovih pravic in nediskriminacije, v členu 3 pa je navedeno, da EU „spoštuje svojo bogato kulturno in jezikovno raznolikost“.
Listina EU o temeljnih pravicah, ki je bila sprejeta leta 2000 in je z Lizbonsko pogodbo postala tudi pravno zavezujoča, prepoveduje diskriminacijo na podlagi jezika (člen 21) in Unijo zavezuje k spoštovanju jezikovne raznolikosti (člen 22).
Delovnih jezikov Organizacije združenih narodov je šest: arabščina, kitajščina, angleščina, francoščina, ruščina in španščina.
Tudi organizacije IAMDLAP* so sprejele besedilo o večjezičnosti – Dunajsko izjavo.
Posneto in shranjeno delo konferenčnih tolmačev je z vidika avtorskih pravic in varstva intelektualne lastnine zaščiteno z mednarodnim pravom. Bernska konvencija zagotavlja varstvo interesov avtorjev; prevodi so zaščiteni kot izvirna dela, prevajalci pa kot avtorji. Delo konferenčnega tolmača v kakršni koli materialni obliki postane prevod v smislu Bernske konvencije, za avtorja pa veljajo izključne pravice iz Konvencije. (vir: AIIC)
* IAMLADP (Mednarodno letno srečanje o jezikovnih ureditvah, dokumentaciji in publikacijah) je mednarodni forum in mreža vodstvenih delavcev mednarodnih organizacij, ki zaposlujejo ponudnike konferenčnih in jezikovnih storitev. Srečanje s sodelovanjem evropskih institucij poteka pod okriljem OZN.
Poklicni standardi in etika
Mednarodne organizacije, vključno z institucijami EU, imajo stroge postopke akreditacije osebja in samostojnih tolmačev, da se zagotovi kakovost tolmačenja.
GD za tolmačenje ima s svojim stalnim in začasnim osebjem sklenjen sporazum, ki določa pravila o delovnih pogojih.
S samostojnimi tolmači je sklenil še ločeni sporazum.
Poklicni standardi in etika zajemajo različne vidike. Nekatere, ki so predstavljeni v izvlečku dokumenta GD za tolmačenje o etiki, navajamo tukaj:
1) Timsko delo: delo tolmača je individualno, vendar se lahko visoka kakovost zagotovi samo, če vsi člani ekipe delajo dobro in organizirano kot skupina. To velja tako za majhne ekipe v kabini kot za ekipe, ki tolmačijo na sestankih. Do sodelavcev se moramo vedno obnašati spoštljivo, prav tako do nadrejenih in strank. To pa ne pomeni spoštovanja samo do tolmačev kot oseb, temveč tudi do njihovega delovnega časa in mesta.
2) Zagotavljanje pomoči: izjemno pomembna je tudi pomoč sodelavcem, saj moramo natančno vedeti, kdaj in kako jo ponudimo. Sodelavcem je ne smemo vsiljevati ali se počutiti užaljene, če jo zavrnejo. Dovolj je že samo, da vemo, da je pomoč na voljo. Prav tako je dobro, da sodelavci vedo, kakšno pomoč potrebujemo, zlasti če imamo občutek, da trenutna pomoč ni ustrezna.
3) Tolmačenje prek veznega jezika: zaradi spoštovanja do sodelavcev v drugih kabinah je zelo pomembna ustrezna uporaba gumba za vezni jezik oz. kanala B – po uporabi veznega jezika je treba izklopiti gumb za vezni jezik, da sprostite kanal za kabino jezika A oz. ne zasedete kanala iz kabine, ki zagotavlja „retour“.
4) Priprava na sestanek: med najpomembnejšimi nalogami tolmačev je tudi ta, da se temeljito in sistematično pripravijo na vsak dodeljeni sestanek. Bolje kot bodo seznanjeni z obravnavano temo in terminologijo sestanka, bolje bodo opravili svoje delo v kabini. Temeljiti pripravi je treba posvetiti čas in trud, vendar je le tako mogoče doseči glavni cilj: zagotavljanje kakovostnega tolmačenja.
Ker sestanki postajajo vse bolj specializirani in tehnično kompleksni, je lahko včasih priprava na sestanek že sama po sebi zahtevna naloga. Kljub temu se je za ohranitev ugleda in kakovostnega tolmačenja zagotovo vredno potruditi.
(5) Zaupnost dokumentov: dokumenti, ki jih pred sestankom pošljejo po e-pošti, in tiskani dokumenti, ki so na voljo v kabinah, morajo biti ustrezno zaščiteni, četudi je bil posamezni dokument že objavljen v drugih okoliščinah. Tolmači ne smejo puščati izvodov dokumentov zunaj kabine ali jih pošiljati v elektronski obliki zunaj zaščitenih omrežij EU. Izogibati se morajo nepotrebnemu kopiranju ali distribuciji dokumentov in uporabljati načelo „potrebe po seznanitvi“.
Videoposnetek o poklicnem ravnanju v kabini
Mednarodno združenje konferenčnih tolmačev (AIIC) zagotavlja kakovost in spoštovanje standardov, vključno z delovnimi pogoji. Izpolnjevanje pogojev za članstvo v Združenju se preverja z medsebojnimi strokovnimi pregledi in v okviru sistema sponzorstva. Člani Združenja se zavežejo k spoštovanju strogih kodeksov poklicnih in etičnih standardov.
Standardi ISO na področju tolmačenja
GD za tolmačenje sodeluje pri pripravi in sprejemanju standardov tolmačenja (razen standarda o tolmačenju za potrebe državnih organov – 13611, ki je bil sprejet še preden je postal standard ISO). Na sestankih Mednarodne organizacije za standardizacijo imamo poseben status, in sicer sodelujemo kot strokovnjaki, ki nimajo glasovalne pravice – volijo lahko namreč samo nacionalni odbori držav članic. Lahko pa sodelujemo v razpravah in vplivamo nanje.
Mednarodna organizacija za standardizacijo trenutno obravnava poseben standard za konferenčno tolmačenje in pri tem sodeluje tudi GD za tolmačenje.
V veljavi je splošni standard ISO za storitve tolmačenja – ISO 188841: splošne zahteve in priporočila za storitve tolmačenja
GD za tolmačenje spoštuje standarde ISO, čeprav evropske institucije niso v sistemu certificiranja.
Tehnični standardi
GD za tolmačenje pomaga tudi pri razvoju in uveljavljanju najnovejših tehničnih standardov (vključno s standardi ISO).