Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Przepisy, normy i etyka

Więcej informacji o przepisach i normach mających zastosowanie do tłumaczenia konferencyjnego

Przepisy

Wielojęzyczny charakter Unii Europejskiej i jej instytucji jest zagwarantowany rozporządzeniem Rady 1/58. Zgodnie z jego art. 1 językami urzędowymi UE są języki państw członkowskich. Początkowo, kiedy UE była jeszcze Europejską Wspólnotą Gospodarczą, były to tylko 4 języki, ale z każdym kolejnym rozszerzeniem dodawano kolejne języki:

„Językami urzędowymi i językami roboczymi instytucji Unii są języki: angielski, bułgarski, chorwacki, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niemiecki, niderlandzki, polski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski i włoski.”

W szerszym kontekście poszanowanie różnorodności językowej jest podstawową wartością UE, podobnie jak poszanowanie jednostki i otwartość na inne kultury. Zostało to uwzględnione w preambule Traktatu o Unii Europejskiej (TUE), w której czytamy: „inspirowani kulturowym, religijnym i humanistycznym dziedzictwem Europy [...] potwierdzając swe przywiązanie do zasad wolności, demokracji, poszanowania praw człowieka”. W art. 2 Traktatu o Unii Europejskiej podkreśla się poszanowanie praw człowieka i niedyskryminacji, a art. 3 stanowi, że UE „szanuje swoją bogatą różnorodność kulturową i językową”.

W przyjętej w 2000 r. Karcie praw podstawowych Unii Europejskiej, której nadano wiążącą moc prawną w Traktacie z Lizbony, zakazuje się dyskryminacji ze względu na język (art. 21) i nakłada się na Unię obowiązek poszanowania różnorodności językowej (art. 22).

W ONZ jest 6 języków roboczych – angielski, arabski, chiński, francuski, hiszpański i rosyjski.

Polityka wielojęzyczności ONZ

Organizacje IAMDLAP* przyjęły również tekst w sprawie wielojęzyczności, zwany deklaracją wiedeńską

Jeśli chodzi o prawa autorskie i ochronę własności intelektualnej, praca tłumaczy konferencyjnych – po jej zarejestrowaniu i zapisaniu – jest chroniona na mocy prawa międzynarodowego. Konwencja berneńska zapewnia ochronę interesów autorów dzieł – tłumaczenia są chronione tak samo jak oryginalne prace, a tłumacze są chronieni tak jak autorzy. Jeżeli tłumaczenie ustne zostanie zachowane w dowolnej formie, staje się tłumaczeniem w rozumieniu konwencji berneńskiej, a do jego autora mają zastosowanie wyłączne prawa przewidziane w konwencji. (źródło: AIIC)

* IAMLADP (Międzynarodowe Doroczne Forum w sprawie Usług Językowych, Dokumentacji i Publikacji) to międzynarodowe forum i sieć zrzeszająca kadrę kierowniczą w organizacjach międzynarodowych korzystających z dostawców usług konferencyjnych i językowych, powołana pod egidą ONZ, ale z udziałem instytucji europejskich.

Normy zawodowe i etyka

Organizacje międzynarodowe, w tym instytucje UE, stosują rygorystyczne procedury akredytacji zarówno dla pracowników, jak i zewnętrznych tłumaczy ustnych. Procedury te mają zagwarantować wysoką jakość tłumaczeń ustnych.

Nabór do instytucji UE

Nabór do ONZ 

DG ds. Tłumaczeń Ustnych zawiera umowę ze swoimi pracownikami zatrudnionymi na czas nieokreślony i określony, w której określa warunki pracy.

Ma również odrębną umowę („konwencję”) z zewnętrznymi tłumaczami ustnymi.

Normy zawodowe i etyka obejmują szereg różnych aspektów. Kilka poniższych przykładów to wyciąg z dokumentu DG ds. Tłumaczeń Ustnych poświęconego etyce:

1) praca zespołowa: praca tłumacza ustnego ma charakter indywidualny, ale może być pracą wysokiej jakości jedynie pod warunkiem, że wszyscy członkowie zespołu pracują dobrze w ramach zorganizowanej pracy zespołowej. Chodzi tu zarówno o mały zespół pracujący w jednej kabinie, jak i o cały zespół pracujący na jednym posiedzeniu. Powinniśmy zawsze traktować koleżanki i kolegów z szacunkiem i ze zrozumieniem. To samo dotyczy przełożonych i klientów. Szacunek oznacza szacunek dla osoby, ale także dla jej czasu i przestrzeni fizycznej;

2) pomoc: pomaganie innym tłumaczom jest również niezwykle ważne i jest sztuką samą w sobie, ponieważ musimy dokładnie wiedzieć, kiedy i w jaki sposób powinniśmy zaoferować pomoc. Nie powinniśmy narzucać pomocy koleżankom i kolegom. Nie możemy też czuć się urażeni, jeśli nasza pomoc zostanie odrzucona. Czasami wystarczy wiedzieć, że pomoc jest dostępna w razie potrzeby. Dobrze jest również powiedzieć współpracownikom, jakiego rodzaju pomocy oczekujemy, zwłaszcza jeśli czujemy, że nie dostajemy odpowiedniej pomocy;

3) tryb relay: szacunek dla koleżanek i kolegów w innych kabinach wymaga odpowiedniego korzystania z przycisku „relay” czyli kanału B. Należy pamiętać o zwolnieniu przycisku po zakończeniu tłumaczenia na język B, aby kanał był wolny dla kabiny języka A i aby nie „kraść” kanału kabinie, która próbuje zapewnić „retour”;

4) przygotowanie posiedzenia: jednym z najważniejszych zadań tłumacza ustnego jest dokładne i systematyczne przygotowywanie wszystkich posiedzeń, do których jest przydzielony. Im więcej tłumacz zna temat, kontekst i terminologię danego posiedzenia, tym lepiej będzie pracować w kabinie. Dokładne przygotowanie wymaga czasu i wysiłku, ale jest absolutnie konieczne, aby osiągnąć nasz główny cel, czyli zapewnić tłumaczenie wysokiej jakości.

Posiedzenia stają się coraz bardziej wyspecjalizowane i skomplikowane pod względem technicznym, zatem ich przygotowanie może być czasem wyzwaniem samym w sobie. Warto jest jednak dobrze się przygotować, co przyczyni się do utrzymania naszej reputacji pod względem jakości;

5) poufność dokumentów: dokumenty przekazane w formie elektronicznej przed posiedzeniem, a także dokumenty drukowane udostępnione w kabinach, muszą być należycie chronione, nawet jeżeli dany dokument został już opublikowany w innych okolicznościach. Tłumacze ustni muszą unikać wynoszenia kopii z kabiny oraz przesyłania kopii elektronicznych poza bezpieczne sieci UE. Tłumacze muszą również unikać zbędnego kopiowania i dystrybuowania dokumentów, stosując zasadę wiedzy koniecznej.

Film na temat profesjonalizmu w kabinie

Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych (AIIC) uznawane jest za gwaranta jakości i norm, w tym warunków pracy. Członkostwo w AIIC opiera się na wzajemnej ocenie i systemie sponsorowania. Członkowie AIIC zobowiązują się do przestrzegania rygorystycznych kodeksów norm zawodowych i etyki zawodowej.

Normy ISO dla tłumaczenia ustnego

DG ds. Tłumaczeń Ustnych uczestniczyła w opracowaniu wszystkich norm dotyczących tłumaczenia ustnego (z wyjątkiem normy dotyczącej tłumaczenia środowiskowego (13611), która została przyjęta przed włączeniem się DG do prac nad ISO). Uczestniczymy w spotkaniach ISO ze statusem obserwatora (jako eksperci bez prawa głosu, ponieważ głosować mogą tylko komitety krajowe) – możemy zabierać głos na posiedzeniach i mieć wpływ na ich przebieg.

Międzynarodowa Organizacja Normalizacyjna (ISO) omawia obecnie specjalną normę w zakresie tłumaczeń konferencyjnych, w której opracowaniu uczestniczy również DG ds. Tłumaczeń Ustnych.

Aktualnie istnieje ogólna norma ISO dotycząca usług tłumaczenia ustnego; ISO 188841: Usługi tłumaczenia ustnego – wymagania ogólne i zalecenia.

DG ds. Tłumaczeń Ustnych zawsze przestrzega norm ISO, mimo że instytucje europejskie nie podlegają certyfikacji.

Normy techniczne

DG ds. Tłumaczeń Ustnych pomaga również w opracowaniu najnowszych norm technicznych (w tym norm ISO) i zobowiązuje się do ich przestrzegania.