Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

L’interprétation de conférence en bref

Qu’est-ce que l’interprétation de conférence exactement?

Définition

L’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence) définit l’interprétation comme la pratique consistant à transmettre oralement et dans une autre langue le sens du message d’un orateur à des auditeurs qui, autrement, ne le comprendraient pas. L’interprétation de conférence est assurée lors de réunions multilingues entre, par exemple, des représentants de gouvernements nationaux, d’organisations internationales ou d’organisations non gouvernementales.

À la Commission européenne, les interprètes de conférence peuvent être des interprètes permanents ou free-lance, et travailler pour la Commission, le Conseil des ministres de l'UE, le Conseil européen, le Comité économique et social européen, le Comité des régions, ou pour les différentes agences européennes. Les interprètes travaillent la plupart du temps à Bruxelles, mais ils sont régulièrement amenés à partir en «mission» pour accompagner des ministres ou des fonctionnaires lors de réunions à l’étranger.

Compétences en interprétation

Quelles compétences doit posséder un interprète? Outre une solide maîtrise de leur langue maternelle et une excellente compréhension d’au moins deux ou trois autres langues, les interprètes doivent posséder de nombreuses autres qualités et aptitudes, telles que la capacité d’analyser un message rapidement et de le communiquer correctement. Ils doivent également être capables de résister à la pression et au stress et faire preuve d'une grande curiosité, car ils peuvent être amenés à travailler sur n'importe quel sujet. La DG Interprétation a produit un certain nombre de vidéos, qui tentent d’expliquer ce que sont exactement l’interprétation et les qualités d'un bon interprète.

Deux grands types d’interprétation sont pratiqués dans les institutions européennes: l’interprétation consécutive, qui est généralement utilisée dans des cadres plus restreints où l’interprète prend des notes,

et l’interprétation simultanée, où les interprètes sont assis dans des cabines d’interprétation et travaillent en temps réel. L'interprétation simultanée est de loin la plus utilisée.

Les institutions européennes diffusent également en ligne certaines procédures qui permettent d’écouter des interprètes: 

Commission européenne

Conseil des ministres de l'UE

Parlement européen

Comité des régions

Comment devenir interprète de conférence?

Comme cela a été dit plus haut, un bon interprète doit posséder un certain nombre de compétences et de qualités. Ces compétences et qualités s’apprennent: de nombreuses universités en Europe et au-delà proposent des formations de troisième cycle en interprétation de conférence.

La Commission européenne et le Parlement européen collaborent étroitement avec le consortium de masters européens en interprétation de conférence, qui regroupe les programmes de troisième cycle respectant certaines normes.

Recrutement dans les institutions de l’UE

Vous pouvez travailler comme interprète permanent ou free-lance pour les institutions de l’UE.

Give feedback on this page

mandatory field