Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Sudsko usmeno prevođenje – definicija i kontekst

Što je sudsko prevođenje i što ono podrazumijeva u ovom kontekstu?

Definicija

„Sudsko prevođenje vrsta je usmenog prevođenja koja se primjenjuje kad govornici različitih jezika moraju komunicirati u pravnom okruženju. Svaki pravni sustav ima jedinstvene sudske postupke, pravne koncepte i izraze koji ponekad nemaju ekvivalent na drugim jezicima. Ta kulturna asimetrija pravnih sustava dovodi do poteškoća u prevođenju. Sudski tumači moraju biti dobro upoznati s pravnom terminologijom kako bi mogli stručno prevoditi. Uloga je sudskog tumača omogućiti komunikaciju među govornicima različitih jezika. Sudski tumači imaju etičku odgovornost. Među poteškoćama s kojima se suočavaju jesu manjak dvojezičnih pravnih rječnika, nedovoljni pragmatizam itd. Sudskim tumačima potrebno je osposobljavanje za usmeno prevođenje i za sudsko tumačenje. Učinkovito sudsko prevođenje može se postići samo povećanjem stručnosti prevoditelja kroz obvezno obrazovanje, odgovarajuće uvjete rada i primjerene honorare za učinkovit višejezični dijalog.”

Izvor: Stern, L., 2011., „Courtroom interpreting”, u The Oxford Handbook of Translation Studies, ur. K. Malmkjaer i K. Windle. Oxford University Press, Oxford, UK, str. 325–342.

Za potrebe ovog Centra znanja, kad govorimo o sudskom prevođenju, mislimo na usmeno prevođenje koje se pruža u raznim fazama pravnog postupka. Ono omogućava jasan dijalog između uključene stranke i pravnog tijela ili odvjetnika jer se zahvaljujući prevoditelju olakšava dvosmjerna komunikacija.

Kontekst

U kontekstu sudskog prevođenja često se navode tri direktive EU-a koje se odnose na pravo na usmeno prevođenje u posebnim okruženjima, ali u kojima se ne navodi način usmenog prevođenja: Direktiva 2010/64/EU o pravu na tumačenje i prevođenje u kaznenim postupcima te Direktiva 2012/13/EU i Direktiva 2012/29/EU o uvjetima za ostvarivanje prava na tumačenje i prevođenje. Napominjemo da su prenošenje tih direktiva i primjena tog zakonodavstva u nadležnosti država članica Europske unije.

Područje primjene

Trenutačna platforma zamišljena je samo kao prostor u kojem dionici mogu razmjenjivati (najbolje) prakse u vezi s različitim aspektima koji se odnose na kvalitetu sudskog prevođenja.

Sudjelovanje

Odjeljak Centra znanja o sudskom prevođenju stoga je namijenjen svima koji su uključeni u to područje i žele razmjenjivati iskustva i najbolje prakse u vezi s kvalitetom: usmenim prevoditeljima, studentima, nastavnicima, istraživačima, strukovnim organizacijama i javnim tijelima. To bi se, primjerice, moglo odnositi na informacije o postojećim strukovnim organizacijama sudskih tumača, dostupnim mogućnostima osposobljavanja za sudske tumače ili registrima kvalificiranih usmenih prevoditelja.

 

Jeste li član strukovne organizacije sudskih tumača? Pozivamo vas da ispunite obrazac za sudjelovanje i pomognete nam upotpuniti informacije kako bismo širili znanje!

 

Da biste se pridružili zajednici ili je kreirali, posjetite kolaborativne stranice: Zajednice