Apibrėžtis
„Teisės srities vertimas žodžiu – tai vertimas žodžiu, kuomet skirtingomis kalbomis kalbantys asmenys turi bendrauti teisinėmis ar teisinėms prilygstančiomis aplinkybėmis. Kiekviena teisinė sistema turi savitas teismo procedūras, teisines sąvokas ir terminus, kurie kartais neturi atitikmenų kitomis kalbomis. Dėl tokių teisinių sistemų skirtumų kyla didelių vertimo sunkumų. Tam, kad galėtų kompetentingai versti, teismų vertėjai žodžiu turi labai gerai išmanyti teisės terminus. Teismų vertėjų žodžiu funkcija – suteikti skirtingomis kalbomis kalbantiems asmenims galimybę bendrauti. Teismo posėdžių vertėjas žodžiu turi etinę atsakomybę. Tarp vertimo žodžiu teismo salėje iššūkių – dvikalbių teisės žodynų trūkumas, pragmatinio pobūdžio kliūtys ir t. t. Teismų vertėjai žodžiu turi būti mokomi tiek bendrai vertimo žodžiu įgūdžių, tiek konkrečiai vertimo žodžiu teismuose. Veiksmingai versti žodžiu teismo salėje galima tik suteikus vertėjams reikiamų profesinių žinių per privalomus mokymus, sudarius tinkamas darbo sąlygas ir mokant profesionalo atlyginimą už veiksmingą daugiakalbį dialogą.“
Šaltinis: Stern L, 2011, „Courtroom interpreting“, in The Oxford Handbook of Translation Studies, eds. K. Malmkjaer and K. Windle. Oxford University Press, Oxford, UK, p. 325–342.
Vartodami teisės srities vertimo žodžiu sąvoką šiame Žinių centre, kalbame apie vertimą žodžiu įvairiais teisinio proceso etapais. Juo palaikomas aiškus susijusios šalies ir teisinės institucijos ar advokato dialogas, suteikiant dvišalės komunikacijos galimybę, pasitelkiant vieną vertėją žodžiu.
Aplinkybės
Kalbant apie teisės srities vertimą žodžiu, dažnai minimos trys ES direktyvos, kuriose nustatoma teisė į vertimą žodžiu konkrečiomis aplinkybėmis, tačiau jose neaptariama, kaip turi būti teikiamos vertimo žodžiu paslaugos: Direktyva 2010/64/ES dėl teisės į vertimo žodžiu ir raštu paslaugas baudžiamajame procese, Direktyva 2012/13/ES ir Direktyva 2012/29/ES, kuriose išdėstytos naudojimosi teise į vertimą žodžiu ir raštu sąlygos. Atkreipkite dėmesį į tai, kad minėtų direktyvų perkėlimas į nacionalinę teisę ir teisės aktų taikymas priklauso Europos Sąjungos valstybių narių kompetencijai.
Taikymo sritis
Dabartinė platforma yra skirta tik tam, kad suinteresuotosioms šalims būtų suteikta galimybė keistis su įvairiais vertimo žodžiu teisinėmis aplinkybėmis kokybės aspektais susijusiais geriausios patirties pavyzdžiais.
Prisidėkite!
Taigi, žinių centro teisės srities vertimo žodžiu skyrius turėtų būti vertinamas kaip vieta, kurioje visi su teisės srities vertimu žodžiu susiję asmenys – vertėjai žodžiu, studentai, dėstytojai, mokslininkai, profesinės organizacijos ir valdžios institucijos – dalijasi informacija arba su teisės srities vertimo žodžiu kokybės aspektais susijusiais geriausios patirties pavyzdžiais. Tai gali būti susiję, pavyzdžiui, su esamomis teisės srities vertėjų žodžiu profesinėmis organizacijomis, mokymo galimybėmis teisės srities vertėjams žodžiu arba kvalifikuotų vertėjų žodžiu registrais.
Priklausote teisės srities vertėjų žodžiu profesinei organizacijai? Naudodamiesi informacijos teikimo forma, padėkite papildyti informaciją, kad tomis žiniomis būtų galima dalytis ir naudotis plačiau!
Jei norite prisijungti prie bendruomenės arba sukurti savo bendruomenę, apsilankykite bendradarbiavimui skirtoje erdvėje Bendruomenės