Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Juridisk tolkning: definition og baggrund

Hvad er juridisk tolkning, og hvad betyder det i denne sammenhæng?

Definition

"Juridisk tolkning er en type tolkning, der bruges, når personer, der taler forskellige sprog, skal tale sammen i en juridisk sammenhæng. Alle retssystemer har deres egne særlige domstolsprocedurer, juridiske begreber og termer, som i visse tilfælde ikke findes på andre sprog. Denne kulturelle asymmetri giver betydelige problemer, når der skal tolkes. For at kunne tolke på en kompetent måde skal retstolken have et godt kendskab til den juridiske terminologi, og hans/hendes rolle er at gøre det muligt for personer, der taler forskellige sprog, at have en samtale. Tolken skal leve op til en række etiske krav. Blandt de udfordringer, der er forbundet med retstolkning er manglen på tosprogede juridiske ordbøger og hindringer for pragmatisk indflydelse. Tolken skal uddannes både i generelle tolkediscipliner og i retstolkning. Vi kan kun opnå god retstolkning ved at professionalisere tolkefaget gennem obligatorisk uddannelse, give tolkene gode arbejdsvilkår og aflønne dem ordentligt for deres indsats for en effektiv flersproget dialog."

Kilde: Stern L., 2011, "Courtroom interpreting", in The Oxford Handbook of Translation Studies (red. Malmkjaer K. og Windle K.) Oxford University Press, s. 325-342.

Inden for videncentret for tolknings område betyder juridisk tolkning den type tolkning, der finder sted på forskellige stadier i den juridiske proces. Juridisk tolkning skaber en klar dialog mellem den involverede part og myndighederne eller advokaten via tovejskommunikation med én tolk.

Baggrund

Tre EU-direktiver, som ofte nævnes i forbindelse med "juridisk tolkning", beskriver retten til tolkning i bestemte sammenhænge, men de tager ikke stilling til, hvordan tolkningen skal foregå: Direktiv 2010/64/EU om retten til tolke- og oversætterbistand i straffesager og direktiv 2012/13/EU og direktiv 2012/29/EU, der fastsætter betingelserne for retten til tolke- og oversætterbistand. Det er i øvrigt de enkelte EU-lande, der skal indarbejde direktiverne i deres nationale love og sørge for, at de bliver anvendt.

Anvendelsesområde

Videncentret for tolkning har udelukkende til formål at give interessenterne et forum for udveksling af (bedste) praksis for tolkning af høj kvalitet i juridiske sammenhænge.

Bidrag selv

Videncentrets side om juridisk tolkning skal ses som et mødested for alle, der er involveret i juridiske tolkning – tolke, studerende, undervisere, forskere, faglige organisationer og myndigheder – hvor de kan udveksle information og god praksis inden for emner, der knytter sig til kvaliteten af juridisk tolkning. Det kan f.eks. dreje sig om faglige organisationer eller uddannelsesmuligheder for retstolke og registre over uddannede tolke.

 

Er du medlem af en faglig organisation for retstolke? Så beder vi dig hjælpe os med at supplere de informationer, vi har, ved at udfylde vores formular, så din viden kan blive bredt ud og komme andre til gavn!

 

Hvis du vil tilmelde dig eller oprette en gruppe, skal du gå til samarbejdsforummet og klikke på Grupper